Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество?
Ключевые слова:
поэтический перевод, вольный перевод, буквализм, языковая личностьАннотация
В статье охарактеризованы основные трудности перевода поэтических текстов, определяющие творческий характер этой деятельности. В поэтическом переводе, как ни в каком другом, с предельной остротой проявляется проблема соотнесённости формы и содержания текста, его «буквы» и «духа». Делая выбор в пользу сохранения одних компонентов произведения и жертвуя другими, поэт-переводчик предстаёт как мастер художественного слова, дающий новую жизнь иноязычному произведению в пространстве собственной культуры.
Библиографические ссылки
Литература
Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Существует ли поэтический перевод?
// Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 87–93.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1972. 264 с.
Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 251–253.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. 206 с.
Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика / В. С. Модестов. М. Изд-во Литературного ин-та им. А. М. Горького, 2006. 461 с.
Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
Пастернак Б.Л. Собр. соч. в 5 тт. Т. 4. / Б. Л. Пастернак. М.: Художественная литература, 1991. 370 с.
Тарнаева Л.П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13). С. 55–70.
Чуковский К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. СПб.: Азбука, 2015. 416 с.
Шутёмова Н.В. Типы поэтического перевода // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2012. Вып. 1 (17). С. 60–66.
References
Alekseeva, L.M., Shutemova, N.V. (2011). Sushchestvuet li poeticheskii perevod? [On the existence of poetic translation] // Vestnik Permskogo un-ta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. Vyp. 3 (15). S. 87–93. (In Russian)
Gachechiladze, G. (1972). Khudozhestvennyi perevod i literaturnye vzaimosvyazi [Artistic translation and literary interrelations] / G. Gachechiladze. M.: Sovetskii pisatel'. 264 s. (In Russian)
Zabolotskii, N. (1959). Zametki perevodchika [Translator's notes] // Masterstvo perevoda. M.: Sovetskii pisatel'. S. 251–253. (In Russian)
Min'yar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation] / R. K. Min'yar-Beloruchev. M.: Moskovskii litsei. 206 s. (In Russian)
Modestov, V.S. (2006). Khudozhestvennyi perevod: istoriya, teoriya, praktika [Artistic translation: history, theory, practice] / V. S. Modestov. M. Izd-vo Literaturnogo in-ta im. A. M. Gor'kogo. 461 s. (In Russian)
Ogneva, E.A. (2012). Khudozhestvennyi perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda [Literary Translation: the Problem of Transmission Components of Translating code] / E. A. Ogneva. M.: Editus. 234 s. (In Russian)
Pasternak, B.L. (1991). Sobr. soch. v 5 tt. [Collected works in 5 vol]. T. 4. /
B. L. Pasternak. M.: Khudozhestvennaya literatura. 370 s. (In Russian)
Tarnaeva, L.P. (2008). Kontseptsii yazykovoi lichnosti v kontekste problem perevodovedeniya [Linguistic Personality Concepts in Terms of Translation Studies Issues] // Vestnik Leningradskogo gos. un-ta im. A. S. Pushkina. № 2 (13). S. 55–70. (In Russian)
Chukovskii, K.I. (2015). Vysokoe iskusstvo [High Art] / K. I. Chukovskii. SPb.: Azbuka. 416 s. (In Russian)
Shutemova, N.V. (2012). Tipy poeticheskogo perevoda [Types of poetic translation] // Vestnik Permskogo un-ta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. Vyp. 1 (17). S. 60–66. (In Russian)