Specifity of translation of economic terms from English to tatar language from the point of view of their nominative structure

Authors

  • Gulnara Ilgizovna Khasanzyanova

Keywords:

comparative constructions, translation, semantics, word formation, nominative, comparison, juxtaposition

Abstract

The international exchange of scientific and technical information has especially grown in the last decade, and the modern language is at a new stage of its development in connection with an increase in the level of informational content of culture. One of the significant obstacles to communication in the field of economic sciences is the difficulty in translating

 

 

economic terminology. Interest in language and its knowledge is constantly growing; the number of scientific and technical publications is growing so fast that it becomes incredibly difficult to process the flow of scientific and technical literature. The translation and abstracting of foreign language literature is handled not only by specialized publishing houses, translation centers, professional translators of research institutes and industrial enterprises, but also by practitioners from various sectors of the national economy. The relevance of the reviewed article is due to the need to describe the terminological units of several languages (English and Tatar) in a comparative aspect.

References

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: МО. 1975. 240 с.

Бизнес: Оксфордский словарь: Англо-Русский: более 4000 концепций. Москва: Издательство РГГУ. 2005. 752 с.

Вьюгина С.В. Татарский язык в сфере профессиональной деятельности: учебное пособие. Казань, КГТУ. 2008.151 с.

Газизова Ф.М. Русча-Татарча игътисади атамалар сүзлеге. Казан, Раннур. 1999. 448 б.

Ганиев Ф.Ә. Русча-Татарча сүзлек. Мәскәү, Инсан. 1997. 718 б.

Соколова Т. В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. Саранск. 2000. 342 с.

Татар теленең язма корпусы // URL: http://corpus.tatar/tt (06.06.2019дан)

The Wall Street Journal (19.04.2018). 42 p. 9. The Economist (19.01.2019). 48 p.

References

Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow: MO. 240 s. (in Russian)

Biznes: Oksfordskij Slovar': Anglo-russkij: bolee 4 000 koncepcij. (2005). [Business: Oxford Dictionary: English-Russian: over 4 000 concepts]. Moscow: Izdatel'stvo RGGU. 752 s. (in Russian)

Vyugina, S.V. (2008). Tatarskij yazyk v sfere professional'noj deyatel'nosti: uchebnoe posobie [Tatar language in the sphere of professional activity: study guide]. Kazan: KGTU, 151 s. (in Russian)

Gazizova, F.M. (1999). Ruscha-Tatarcha Ikhtisadi Atamalar Suzlege

[Russian-Tatar Dictionary of Economic Terms]. Kazan: Rannur, 448 b. (in Tatar)

Ganiev, F. (1997). Ruscha-Tatarcha Suzlek [Russian-Tatar dictionary]. Kazan: Insan, 718 b. (in Russian)

Sokolova, T.V. (2000). Osobennosti perevoda anglijskih ekonomicheskih tekstov // Social'nye i gumanitarnye issledovaniya: tradicii i real'nosti [Features of the translation of English economic texts // Social and humanitarian studies: traditions and realities]. Saransk, 342 s. (in Russian)

Tatar telenen yazma corpusy. [The written corpus of the Tatar language]. http://corpus.tatar/tt from 06.06.2019. (in Tatar)

The Wall Street Journal. (April 19, 2018). 42 p. (in English)

The Economist. (January 19, 2019). 48 p. (in English)

Published

2020-06-14

Issue

Section

Linguistics and intercultural communication