Translation “hyper-palimpsest”: мultiplicity of a “strong” detective text

Authors

  • Veronica Razumovskaya

Keywords:

“strong” text. translation, original inexhaustibility, translatability, translatedness, artistic image, center of translation attraction

Abstract

The article is devoted to the neocategories of literary translation – inexhaustibility of an original text and translation multiplicity. The centers of translation attraction formed by the “strong” original detectives of A. Christie – the famous English-language detective author, served as the material of the analysis. Understanding the translation in a broad sense made it possible to include secondary texts of different semiotic nature in the centers under consideration. The hypothesis is put forward that a “strong” literary original and its secondary versions form a complex syncretic polytext (“hyper-palimpsest”), which has a heterogeneous semiotic nature and represents a unique semiotic object. The coexistence of semiotic versions of a “strong” text in one or more cultural spaces provides the possibility of polytext perception in different modalities implemented through one or more information channels. Some secondary texts have popularity and “strength” equal to or superior to the “strength” of their original text, which is reflected in the problematic issues of primacy and superiority clarification of a culture object. The regular secondary nature of an original text ensures its cultural preservation and prolongs the life of a “strong” text of national literature in the world literary and cultural heritage. Special attention is paid to the artistic image as a unit of translation, with respect to which the decision to translate is made.

References

Литература

Аверинцев С.С. Символ художественный // Краткая литературная энциклопедия. В 9 т., т. 6. М.: Советская энциклопедия, 1968. С. 826–831.

Алиева М.С. Узбекско-английские литературные взаимосвязи периода независимости // Молодой ученый. 2017. № 21 (155). С. 72–74 // URL: https:// moluch.ru /archive /155/43684/ (дата обращения: 28.02.2021).

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5–32.

25 лучших детективов на все времена // URL:https://eksmo.ru /selections/25-luchshikh-detektivov-na-vse-vremena--ID3757813/ (дата обращения: 12.02.2021).

Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации: монография. Омск: Издательство Омского государственного университета, 2009. 228 с.

Лысенкова Е.Л. Проза Р.М. Рильке в русских переводах. М.: Азбуковник. 2004. 216 с.

Чайковский Р.Р. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков /Р.Р. Чайковский. Е.Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.

Agatha Christie’s Translations in Finland // URL: https:// internationalcrimefiction. org/2015/06/04/agatha-christies-reception-in-finland/ (дата обращения: 28.02.2021).

Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation. 11 / S. Bassnett, A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 143 p.

Index Translationum. // URL: http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. aspx?crit1 L=5&nTyp=min&topN=50 (дата обращения: 10.02.2021).

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation (ed. R.A. Bower). Cambridge: Harvard University Press, 1959. Pp. 232–239.

Lopes V., Hanes L. Between Continents: Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators. Cadernos de Tradução. 2017, vol. 37 (1) // URL: http://www.scielo. br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000100208 (дата обращения: 28.02.2021).

Lopes V., Hanes L. The Retitling of Agatha Christie’s Ten Little Niggers in Anglophone and Lusophone Markets // Translation and Literature. 2018. 27 (2). Pp.184–194.

Martin E. The 10 Best Mystery Authors of all Times // URL: https://bookriot.com/best-mystery-authors/ (дата обращения: 12.02.2021).

Murder on Orient Express Now in Manx // URL: https://www.learnmanx.com/featured_article_362287.html (дата обращения: 28.02.2021).

Razumovskaya V.A. “Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation Attraction // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. 5 (7). Pp. 834–846.

Razumovskaya V.A. “Strong” Texts of the Russian Literature in Translations: Cultural and Language Comprehension // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2018. 1 (11). Pp. 139–145.

Razumovskaya V.A. A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives // MUNDO ESLAVO. 2019. 18. Pp. 202–215.

The Home of Agatha Christie. // URL: https://storage. googleapis. com/ agatha-christie-assets/archive/pdfs/christie-reading-list.pdf (дата обращения: 10.02.2021).

Tirosh O. Who is the world’s most translated author? // URL: https:// www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-author.php (дата обращения: 10.02.2021).

References

Averintsev S.S. (1968). The symbol of art // Brief Literary Encyclopedia. In 9 vols., vol. 6. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya. Pp. 826–831. (in Russian)

Alieva M.S. (2017). Uzbek-English literary relations of the period of independence // Molodoi uchenyi. 21 (155). Pp. 72–74. (in Russian)

Arutyunova N.D. (1990). Metaphor and discourse // Theory of Metaphor. Moscow, Progress. Pp. 5–32. (in Russian)

The Best 25 Detectives of All Times // URL: https:// eksmo.ru /selections/25-luchshikh-detektivov-na-vse-vremena--ID3757813/ (accessed: 12.02.2021). (in Russian)

Kuz’mina N.A. (2009). Intertext: a theme with variations. Phenomena of culture and language in intertextual interpretation: monograph. 228 p. Omsk, Omsk State University Publishing House. (in Russian)

Lysenkova E.L. (2004). Prose of R.M. Rilke in Russian translations. 216 p. Moscow, Azbukovnik. (in Russian)

Chaikovskii R.R., Lysenkov, E.L. (2001). The inexhaustibility of the original. 100 translations of R.M. Rilke’s “Panther” into 15 languages. 211 p. Magadan, Kordis. (in Russian)

Agatha Christie’s Translations in Finland // URL: https:// internationalcrimefiction. org/2015/06/04/agatha-christies-reception-in-finland/ (accessed: 28.02.2021). (in English)

Bassnett S., Lefevere A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 143 p. (in English)

Index Translationum. // URL: http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. aspx?crit1 L=5&nTyp=min&topN=50 (accessed: 10.02.2021). (in English)

Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation // On Translation (ed. R.A. Bower). Cambridge: Harvard University Press. Pp. 232–239. (in English)

Lopes V., Hanes L. (2017). Between Continents: Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators // Cadernos de Tradução. Vol. 37 (1) // URL: http://www.scielo. br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000100208 (accessed: 28.02.2021). (in English)

Lopes V., Hanes L. (2018). The Retitling of Agatha Christie’s Ten Little Niggers in Anglophone and Lusophone Markets // Translation and Literature. 27 (2). Pp. 184–194. (in English)

Martin E. The 10 Best Mystery Authors of all Times // URL: https://bookriot.com/best-mystery-authors/ (accessed: 12.02.2021). (in English)

Murder on Orient Express Now in Manx // URL: https://www.learnmanx.com/featured_article_362287.html (accessed: 28.02.2021). (in English)

Razumovskaya V.A. (2014). “Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation Attraction // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 5 (7). Pp. 834–846. (in English)

Razumovskaya V.A. (2018). “Strong” Texts of the Russian Literature in Translations: Cultural and Language Comprehension // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 1 (11). Pp. 139–145. (in English)

Razumovskaya V.A. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives // MUNDO ESLAVO. 18. Pp. 202–215. (in English)

The Home of Agatha Christie. // URL: https://storage. googleapis. com/ agatha-christie-assets/archive/pdfs/christie-reading-list.pdf (accessed: 10.02.2021). (in English)

Tirosh O. Who is the world’s most translated author? // URL: https:// www. tomedes.com/translator-hub/most-translated-author.php (accessed: 10.02.2021). (in English)

Published

2021-03-29