Language Technology Tools in Translation Quality Assurance

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.282-293

Authors

Keywords:

quality assurance, automated quality assurance, computer assisted/ aided translation tools, translation memory tools, language resources, language technology

Abstract

The article summarizes a brief description of linguistic tools applied by localization agencies and professional translators: cloud services, evaluation metrics, terminology management, standalone Quality Assurance tools or integrated into Translation Memory databases and Computer Assisted/AidedTranslation tools. The functions and features of QA-tools reviewed in the paper imply accurate analysis of the particular context and active involvement of the translator while verifying the quality of a translation. Automated quality assessment tools prove useful eliminating formal (formatting) mistakes considerably reducing the time required for the monotonous repetitive process of proofreading and correction. Automated QA-methods are the main research topic of computational linguistics and language technologies (or natural language processing) along with language modelling, machine translation, natural language understanding and generation, automatic text summarization and data retrieval. The subject, methods, goals and approaches of Computational Linguistics as an interdisciplinary field of Digital Humanities are a matter of contoversy and considerable interest, thus encouraging further discussion on the topic.

References

References

Antopolsky A.B. Language resources and technology in Russia: state and prospects (Re-view). Social Novelties and Social Sciences. Moscow: INION RAN. 2021;(2):114–131. Available from: https://sns-journal.ru/site/assets/files/1154/sns_2_antopol_skii.pdf. DOI:10.31249/snsn/2021.02.08. (In Russ.)

Gol’din V.E. Introduction to digital language resources. Availa-ble from:http://elibrary.sgu.ru/uch_lit/130.pdf [accessed:30.01.2023].

Applied Linguistics–Anatoly Baranov. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=3BzrupwFSu8 [accessed: 30.01.2023].

Makoushina Ju. Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches. Translating and the Computer. 2007;(29). Available from: https://aclanthology.org/2007.tc-1.8.pdf [accessed:30.01.2023].

Garcia I. Long term memories: Trados and TM turn 20.Journal of Special-ised Translation. 2005; (4). Available from: https://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.pdf [ac-cessed: 30.01.2023].

From IBM: Translation Manager/2.Language Industry Monitor. 1992;(11). Available from: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1992-11-5.pdf [accessed:30.01.2023].

XL8 Becomes a Family. Language Industry Monitor. 1994;(20). Available from: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1994-20-4.pdf [accessed:30.01.2023].

Zehnalová J. Tradition and Trends in Translation Quality Assessment. Tradition and Trends in Trans-Language Communication.2013;(2). Available from: https://www.researchgate.net/publication/294260655_Tradition_and_Trends_in_Translation_Quality_assessment [accessed: 30.01.2023].

Translation Qaulity Assurance Tools: Old and New. Available from: https://www.nimdzi.com/translation-quality-assurance-tools/ [accessed: 30.01.2023]

Polyakova N.V. Comparative Analysis of Modern QATools for Written Translation. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2022;4(222):51–61. (InRuss.)

Petrova V. Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). Available from: https://aclanthology.org/W19-8711.pdf. DOI:10.26615/issn.2683-0078.2019_011.

Gural S., Chemezov Y. Analysis of Efficiency of Translation Quality Assurance Tools. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014;(154):360–363. Availa-ble from: https://www.researchgate.net/publication/275244541_Analysis_of_Efficiency_of_Translation_Quality_Assurance_Tools. DOI:10.1016/j.sbspro.2014.10.163.

Daems J., Macken L., Vandepitte S. Quality as the sum of its parts: A two-step ap-proach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE. Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice. 2013. Availa-ble from: https://aclanthology.org/2013.mtsummit-wptp.8.pdf [accessed: 30.01.2023].

The Battle of the Titans: Verifika vs. xBench. Available from: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60871 [accessed: 30.01.2023].

Published

2023-06-01

Issue

Section

Philological studies. Theoretical, applied and comparative linguistics