Translation problems of filmonimes on the material of the English and Russian languages

Authors

  • Dinara Sayakhova

Keywords:

film names, onomastics, lexical features, grammatical features, linguistic- stylistic analysis, Russian cinema headlines, American cinema headlines

Abstract

This article describes the lexical and grammatical peculiarities of the headlines of Russian and American cinema films (Russian equivalents) and their linguistic features when translated into another language. The significance of this topic is defined by the fact that today in mass communication the names of famous films are actively functioning; they are often used in newspaper   journalism.   They   can   constitute   an   important    component   of   the   lexical and phraseological unity of the language in the media space (headlines on the Internet, television and radio broadcasting, newspaper articles). The aim of the research is to arrange for linguo-stylistic analysis of filmonimies as an object of onomastics. Based on a comparative and philological analysis   of empirical   material, the article presents conclusions about the linguistic features of the cinema headlines.

References

Литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.

филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.

Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. 2016. №1. С. 13–19.

Богданова К.В. Англоязычный дискурс ролевых видеоигр: интертекстуальный аспект // Рема. 2017. №2. С. 27–40.

Епифанова А.Б. Локализация и роль перевода в процессе локализации / А.Б. Епифанова, Ю.Г. Комиссарова, С.В. Ремизова // Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: материалы XVIII научно- практической конференции. Екатеринбург, 2017. С. 28–32.

Зайцева О. Проблемы культурной адаптации [электронный ресурс] // JustTranslateIt! 2015. // URL: https://ru.just-translate-it.com/problemykulturnoj- adaptacii/ (датаобращения: 18.06.2018).

Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения [Электронный ресурс] // PSXPlanet. Русская Энциклопедия игр PlayStation, 2012. // URL: http://psxplanet.ru/?q=node/3714 (дата обращения: 22.12.2016).

Сакаева Л.Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках. Вестник Чувашского университета, 2008, № 1. С. 214–218.

Саяхова Д.К., Фаткуллина Ф.Г. Лингвопрагматические особенности перевода видеоигр: fans’ translation(fanlation) // Вестник Башкирского университета. 2019, Т. 24, № 4.

Фаткуллина Ф.Г., Салимова Л.М., Саяхова Д.К. Лингвокультурологический подход к изучению текстов массмедиа // Казанская наука, № 10, 2019. С. 61–64.

Kazantseva E.A., Fatkullina F.G., Valiakhmetova E.K., Anokhina S.Z., Sayakhova D.K. Modern Academic Discourse: a Psycholinguistic Portrait of the Main Participants // Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 12, (12- 2018), рр.260–269.

Sakaeva, L.R, Yahin, M.A., Mensah, D, Fatkullina F.G. The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion, volume 3, issue Special Issue 23, 2019, p. 433 – 447/ SCOPUS10121587-2019-35-23- SID85076753048. // URL: https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/30054 /ISSN: 1012- 1587/ ISSNe 2477-9385

Game Studies // URL: http://gamestudies.org/0101/editorial.html).

Just Translate It! // URL: https://ru.just-translate-it.com/problemy- kulturnoj-adaptacii/

Pym A. Localization and Linguistics [Электронный ресурс]

/ResearchGate, 2001. // URL: https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics

Sakaeva L.R., Yalalova R.R. Structural-grammatical peculiarities of phraseological units characterizing disease - health in the English, German and Russian languages. Life Science Journal, 2014, Т. 11. № 5. Pp. 547–550.

References

Alekseeva, I.S. (2004). Vvedenie v perevodоvedenie [Introduction to translation introduction]: ucheb. posobie dlia stud. filol. i lingv, fak. vyssh. ucheb. zavedenii. St-Petersburg.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 352 p. (In Russian)

Achkasov, A.V. (2016). Industriya lokalizacii i podgotovka perevodchikov [Localization industry and translator training]// Industriya perevoda.

№1. Pp. 13–19. (In Russian).

Bogdanova, K.V (2017). Angloyazychnyj diskurs rolevyh videoigr: intertekstual'nyj aspekt [English-language discourse of role-playing video games: intertextual aspect] // Rema. №2. Pp. 27–40. (In Russian).

Epifanova, A.B. (2017). Lokalizaciya i rol' perevoda v processe lokalizacii / A.B. Epifanova, YU.G. Komissarova, S.V. Remizova [Localization and the role of translation in the localization process] // Lingvistika, perevod, mezhkul'turnaya kommunikaciya, diskurs traveloga: materialy XVIII nauchno- prakticheskoj konferencii. Ekaterinburg. Pр. 28–32 (In Russian).

Zajceva, O. (2018). Problemy kul'turnoj adaptacii [Problems of Cultural Adaptation] // Just Translate It! 2015. // URL: https://ru.just-translate- it.com/problemykulturnoj-adaptacii/. (In Russian).

Pashutina, A. (2012.) Lokalizaciya komp'yuternyh igr: sut', problemy i resheniya [Localization of computer games: the essence, problems and solutions] // PSX Planet. Russkaya Enciklopediya igr PlayStation, URL: http://psxplanet.ru/?q=node/3714. (In Russian).

Sakaeva, L.R. (2008). Pozitivnye somaticheskie frazeologicheskie edinitsy s komponentom «golova» v russkom, angliiskom i tadzhikskom yazykakh. Vestnik Chuvashskogo universiteta, № 1, S. 214–218. (In Russian).

Sayahova, D.K., Fatkullina F.G. (2019). Lingvopragmaticheskie osobennosti perevoda videoigr: fans’ translation (fanlation) [Linguo-pragmatic features of video game translation: fans ’translation (fanlation)] // Vestnik Bashkirskogo universiteta. T. 24, № 4. (In Russian).

Fatkullina, F.G., Salimova L.M., Sayahova D.K. (2019). Lingvokul'turologicheskij podhod k izucheniyu tekstov massmedia [Linguoculturological approach to the study of mass media texts] // Kazanskaya nauka, № 10, рр. 61–64. (In Russian).

Kazantseva, E.A., Fatkullina, F.G., Valiakhmetova, E.K., Anokhina, S.Z., Sayakhova, D.K. (2018). Modern Academic Discourse: a Psycholinguistic Portrait of the Main Participants // Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 12, (12- 2018), рр.260–269.

Sakaeva, L.R, Yahin, M.A., Mensah, D, Fatkullina, F.G. The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion, volume 3, issue Special Issue 23, 2019, p433-447/ SCOPUS10121587-2019- 35-23-SID85076753048. //https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/30054 /ISSN: 1012-

/ ISSNe 2477-9385

Game Studies // URL: http://gamestudies.org/0101/editorial.html).

Just Translate It! // URL: https://ru.just-translate-it.com/problemy- kulturnoj-adaptacii/

Pym, A. (2001). Localization and Linguistics [Электронный ресурс]

/ResearchGate, 2001. // URL: https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics

Sakaeva L.R., Yalalova R.R. (2014). Structural-grammatical peculiarities of phraseological units characterizing disease – health in the English, German and Russian languages. Life Science Journal, Т. 11. № 5. Pp. 547–550.

Published

2020-03-14

Issue

Section

Linguistics and intercultural communication