Regarding the translation of stylistic devices from the Spanish into the Russian language

Authors

  • Olga Palutina

Keywords:

translation, lexical-grammatical transformations, stylistic means, equivalent, divergence of language systems, culture differences

Abstract

The article analyzes the translation transformations used in the Russian translation of Carlos Ruiz Safon's "The Angel's Game". The novels of Safon, one of the most widely read European authors, are the product of a literary experiment that resulted in the coexistence of several genres and styles in the same work. The above-mentioned determines the relevance of the present study, confirming that for an adequate translation of the means of artistic expressiveness of the metaphorical group, it is necessary to resort to lexical, lexical-semantic and grammatical translation transformations. It was found that during the translation of idiomatic expressions the most frequent translation transformation is calque, the least-used transformation is replacement. Due to the differences in the syntactic structures and structures of the Spanish and Russian languages systems, in certain cases there was a need for a holistic transformation of sentences or replacement of a particular part of the speech by another one.

References

Литература

Белоусов К.И. Синергетика текста. От структуры к форме. М.: Либроком, 2013. 248 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издат-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. 368 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. С. 32.

Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. 107с.

Ногейра Х. Учебное пособие по стилистике испанского языка (на исп. языке). М.: МГПИИ им. Мориса Тореза, 1970. 139 с.

Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. Вып. 463. С. 16–26.

Сафон К.Р. Игра Ангела. М.: Издательство АСТ, 2017. 608 с.

Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129–137.

Calle Rosingana G. Perspectiva linguistica y cognitiva del estilo de Carlos Ruiz Zafon en La sombra del viento. 2012. // URL: https://www.tdx.cat/handle/10803/81112 (дата обращения: 12.12.2018)

Ortiz R. Recorrido literario por Carlos Ruiz Zafon. Analisis critico de la Sombra del viento. // URL: https://ru.calameo.com/read/003622025d138ec0b1f0c (дата обращения: 10.12.2018)

Zafón C.R. El Juego Del Ángel. Editorial Planeta, S. A.. Diagonal. 662–664

–08034. 2008.

References

Belousov, K.I. (2013). Sinergetika teksta. Ot struktury k forme [Synergy of text. From structure to form]. M.: Librokom, 248 p. (In Russian)

Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. M.: Izdat-vo instituta obshchego srednego obrazovaniia RAO, 224 p. (In Russian)

Vorozhbitova, A.A. (2005). Teoriia teksta: antropotsentricheskoe napravlenie [Theory of the text: the anthropocentric direction]. M.: Vysshaia shkola, 368 p. (In Russian)

Komissarov, V.N. (2002). Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii

[Linguistic translation in Russia]. M.: ETS, p. 32. (In Russian)

Latyshev, L.K. (1986). Mezh"iazykovye transformatsii kak sredstvo dostizheniia perevodcheskoi ekvivalentnosti [Interlanguage transformations as a means of achieving translation equivalence] // Semantiko-sintaksicheskie problemy teorii iazyka i perevoda. M., 107 p. (In Russian)

Nogeira, Kh. (1970). Uchebnoe posobie po stilistike ispanskogo iazyka (na isp. iazyke) [A manual on the style of the Spanish language (in Spanish)]. M.: MGPII im. Morisa Toreza, 139 p. (In Russian)

Psurtsev, D.V. (2002). K probleme perevoda i interpretatsii khudozhestvennogo teksta: ob odnom kriterii adekvatnosti [To the problem of translation and interpretation of an artistic text: on one criterion of adequacy] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Vyp. 463. Pp. 16-26. (In Russian)

Safon, K.R. (2017). Igra ganaba Angela [Angel game]. M.: Izdatel'stvo AST, 608 p. (In Russian)

Tomakhin, G.D. (1996). Perevod kak mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Translation as intercultural communication] // Perevod i kommunikatsiia. M.: IIaz RAN, pp. 129–137. (In Russian)

Calle Rosingana, G. (2012). Perspectiva linguistica y cognitiva del estilo de Carlos Ruiz Zafon en La sombra del viento [Linguistic and cognitive perspective of Carlos Ruiz Zafon's style in La sombra del viento] // URL: https://www.tdx.cat/handle/10803/81112 (accessed: 12.12.2018) (In Spanish)

Ortiz, R. Recorrido literario por Carlos Ruiz Zafon. Analisis critico de la Sombra del viento [Literary tour by Carlos Ruiz Zafon. Critical analysis of the Shadow of the wind]. // URL: https://ru.calameo.com/read/003622025d138ec0b1f0c (accessed: 10.12.2018) (In Spanish)

Zafón, C.R. (2008). El priveden Juego Del Ángel [The priveden Game of the Angel]. Editorial Planeta, S. A. Diagonal, 662–664–08034. (In Spanish)

Published

2018-09-09

Issue

Section

Linguistics and intercultural communication