Features of the translation of the hollywood movies titles from English into Russian and German

Authors

  • Tatyana Kalegina

Keywords:

Linguistics, translation, movie title, English, German, the English language, the German language

Abstract

Translation of movie titles is an important task in the conditions of the modern world. This   translation   can   be   attributed   to   the   commercial   type,   since   it   is   focused on the commercial success of the movie. In this case, the translator acts as an intermediary between texts in the source language and the target language. The translator can achieve the greatest communicative effect by adapting the title of the movie to the specificity of the receiving environment. Drawing up the title of the movie, as well as its translation, is a very complex and multi-tasking process. It is necessary to create a competent heading structure for a film of a particular genre affiliation and select, if necessary, stylistic figures. It is important to create an attractive, concise title that will attract the attention of the viewer. In addition, the title should be translated keeping the link with the content.

The purpose of our study is to analyze the main strategies and ways of translating movie titles to determine the adequacy of translating movie titles from English into Russian and German, as well as identifying lexical and grammatical features of translation and identifying adaptation strategies used by translators. In order to achieve the goals we achieved the following tasks: to present the classification of the titles of movies; define the functions of movie titles and identify the basic techniques and strategies of translation.

References

Литература

Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 – 27.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.

Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 400 с.

Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.

Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

Бочарникова Н.В. // Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации. 2011. // URL: https://cyberleninka.ru.

Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.

Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19–26.

Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.

Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

Корнаухова Н.Г. // ПЕРЕВОД VS. ВЕРСИЯ: Виды манипуляции в художественном переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. С. 83–91.

Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.

Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

Куприна Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.

Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун- та, 1989.

Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999.

Лапина И., Маталина Е., Секачев Е., Троицкая Л., Хайбуллина Н., Ярина К. Большой энциклопедический словарь. М. Изд-во: АСТ Астрель 2003 703 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.

Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65–71.

Милевич И.В. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий // Рус. яз. за рубежом. 2008. № 25. С. 54–69.

Милостивая А.И. // Форенизация и доместикация в переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Вестник Ставропольского Государственного Университета, 2015. С. 16–28

Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика, 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80–84.

Ожегов С.И. // Толковый словарь русского языка. 100000 слов, терминов и выражений. М. Изд-во Харвест, 2017. 694 с.

Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35–41.

Сотников Н.Ю. // Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. 2016. // URL: the-village.ru.

Шелестюк Е.В. // О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета, 2016. С. 25–37.

Шкляр М.Г. // Не читайте, вам это будет неинтересно. Практика создания эффективных заголовков. 2016. // URL: http://www.seotxt.com.

Шлейермахер Ф // Герменевтика М.: Флинта: Наука, 2004. 502 с.

Sabirova Diana R., Sakaeva Liliya R., Yahin Marat A., Culture and civilization: functional and methodological aspects//REVISTA PUBLICANDO. - 2018. - Vol.5, Is.16. - P.435–442.

References

Arnol'd, I.V. (1978). Znachenie sil'noi pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The value of a strong position for the interpretation of artistic text.] // Inostrannye yazyki v shkole. №4. S. 24 – 27. (In Russian)

Arnol'd, I.V. (2002). Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk [Stylistics. Modern English]. M.: Flinta: Nauka. (In Russian)

Babenko, L.G. (2003). Filologicheskii analiz teksta: praktikum [Philological analysis of the text: workshop] / L.G. Babenko, Yu.V. Kazarin / Pod red.

L.G. Babenko. M.: Akademicheskii proekt; Ekaterinburg: Delovaya kniga. 400 s. (In Russian)

Babenko, L.G., Vasil'ev, I.E., Kazarin, Yu.V. (2000). Lingvisticheskii analiz khudozhestvennogo teksta [Linguistic analysis of artistic text]. Ekaterinburg: Izd-vo Ural'skogo in-ta. (In Russian)

Belyaevskaya, E.G. (1987). Semantika slova [Word semantics]. M.: Vysshaya shkola. (In Russian)

Bocharnikova, N.V. (2011). // Dezorientiruyushchii perevod nazvanii kinotekstov kak yavlenie kommercheskoi adaptatsii [A misleading translation of film text names as a phenomenon of commercial adaptation] // URL: https://cyberleninka.ru. (In Russian)

Veikhman, G.A. (2005). Grammatika teksta [Text’s grammar]. M.: Vysshaya shkola. (In Russian)

Gal'perin, I.R. (2000). Ocherki po stilistike angliiskogo yazyka [Essays on the style of the English language]. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh. (In Russian)

Gorshkova, V.E. (2006). Perevod v kino [Movie translation]. Irkutsk: IGLU.

S. 19–26. (In Russian)

Domashnev, A.I., Shishkina, I.P., Goncharova, E.A. (1983). Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta [Interpretation of artistic text]. M.: Prosveshchenie. (In Russian)

Zakharova, L.I. (2004). Fenomen yazykovoi igry v sovremennoi publitsistike (na materiale zagolovkov gazet) [The phenomenon of language games in contemporary journalism (on the material of newspaper headlines)] // Problemy frazeologicheskoi i leksicheskoi semantiki: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Kostroma, 18-20 marta 2004g.). M.: OOO ITI TEKhNOLOGII. (In Russian)

Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (linguistic aspect)]: Ucheb.dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk. (In Russian)

Kornaukhova, N.G. (2011). // PEREVOD VS. VERSIYa: Vidy manipulyatsii v khudozhestvennom perevode [TRANSLATION VS. VERSION: Types of manipulation in literary translation] // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. S. 83–91. (In Russian)

Kuznetsov, A.M. (1980). Strukturno-semanticheskie parametry v leksike (na materiale angliiskogo yazyka) [Structural and semantic parameters in the vocabulary (on the material of the English language)]. M.: Nauka. (In Russian)

Kulinich, M.A. (2005). Eshche raz o perevode nazvanii // Lingvisticheskie osnovy mezhkul'turnoi kommunikatsii [Once again about the translation of names // Linguistic foundations of intercultural communication]. Nizhnii Novgorod. (In Russian)

Kuprina, N.A. (1980). Lingvisticheskii analiz khudozhestvennogo teksta

[Linguistic analysis of artistic text]. M.: Prosveshchenie. (In Russian)

Kukharenko, V.A. (1986). Interpretatsiya teksta: Uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskikh institutov [Text Interpretation: A textbook for students of pedagogical institutes]. M.: Prosveshchenie. (In Russian)

Lazareva, E.A. (1989). Zagolovok v tekste [Title in the text]. Sverdlovsk: Izd-vo Ural'skogo un-ta. (In Russian)

Lamzina, A.V. (1999). Zaglavie [Title] // Vvedenie v literaturovedenie []. M.: Vysshaya shkola. (In Russian)

Lapina, I., Matalina, E., Sekachev, E., Troitskaya, L., Khaibullina, N., Yarina, K. (2003). Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Big Encyclopedic Dictionary]. M. Izd-vo: AST Astrel'. 703 s. (In Russian)

Latyshev, L.K. (2007). Tekhnologiya perevoda [Translation technology].

M. (In Russian)

Milevich, I. (2007). Strategii perevoda nazvanii fil'mov [Movie title translation strategies] // Rus. yaz. za rubezhom. № 5. S. 65–71. (In Russian)

Milevich, I.V. (2008). Kinotekst i perevod: kommunikativnye taktiki adaptatsii nazvanii [Film text and translation: communicative tactics of name adaptation] // Rus. yaz. za rubezhom. № 25. S. 54–69. (In Russian)

Milostivaya, A.I. (2015). // Forenizatsiya i domestikatsiya v perevodakh romana M. A. Bulgakova «Master i Margarita» na angliiskii i nemetskii yazyki [Forenizatsiya and domestication in translations of the novel by M. A. Bulgakov "Master and Margarita" into English and German] // Vestnik Stavropol'skogo Gosudarstvennogo Universiteta. S. 16–28. (In Russian)

Nagovitsyna, I.A. (2007). Situativnaya ambivalentnost' kak sredstvo sozdaniya komicheskogo effekta v aspekte perevoda: na materiale komediinykh fil'mov [Situational ambivalence as a means of creating a comic effect in the aspect of translation: on the material of comedy films] // Vestn. S.-Peterb. un-ta. Ser. 9. Filologiya, vostokovedenie, zhurnalistika. Vyp. 1, ch. 2. S. 80–84. (In Russian)

Ozhegov, S.I. (2017). // Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 100000 slov, terminov i vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language. 100,000 words, terms and expressions]. M. Izd-vo Kharvest. 694 s. (In Russian)

Petrova, N.Yu. (2009). Nazvaniya angliiskikh dramaturgicheskikh proizvedenii v kognitivnoi perspektive [English Dramatic Titles in a Cognitive Perspective] // Voprosy kognitivnoi lingvistiki, № 3. S.35–41. (In Russian)

Sotnikov, N.Yu. (2016). // Perevod ne tuda: Kak pridumyvayut russkie nazvaniya fil'mov [The translation is not there: How come up with Russian movie titles] // URL: the-village.ru. (In Russian)

Shelestyuk, E.V. (2016). // O forenizatsii i domestikatsii v perevode i vozmozhnostyakh ikh lingvisticheskoi otsenki [On forenizatsii and domestication in translation and the possibilities of their linguistic evaluation] // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. S. 25–37. (In Russian)

Shklyar, M.G. (2016). // Ne chitaite, vam eto budet neinteresno. Praktika sozdaniya effektivnykh zagolovkov [Do not read, you will not be interested. The practice of creating effective headlines] // URL: http://www.seotxt.com. (In Russian)

Shleiermakher, F. (2004). // Germenevtika [Hermeneutics]. M.: Flinta: Nauka. 502 s. (In Russian)

Sabirova Diana R., Sakaeva Liliya R., Yahin Marat A. (2018). Culture and civilization: functional and methodological aspects//REVISTA PUBLICANDO. Vol.5, Is.16. P.435 – 442. (In English)

Published

2019-09-09

Issue

Section

Linguistics and intercultural communication