Peculiarities of the paremiological fund of the french and Russian languages
Keywords:
linguistics, paremiology, proverb, paremiological unit, proverbial metaphorsAbstract
The article describes the features of the paremiological Fund of French and Russian languages. The relevance of the topic is determined by the increased interest in the study of paremiological units of foreign languages through comparative analysis, the expansion of the scope of use and composition of proverb, and as a consequence, the need for in-depth study. The article reveals the content of the concept of “paremia”, formulated the tasks of paremiology as a scientific discipline, explores the paremiological Fund of Russian and French languages, identifies their common and different features. On the basis of comparative analysis of empirical material, the article presents the conclusions about the features of the paremiological units of the studied languages.
References
Литература
Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10, № 1. С. 65–67.
Матвеева Г. Г., Серёгина М.А. К определению понятия паремия (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского гос. ун-та. 2009. № 3. С. 175–178.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1998. – 84с.
Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск. ун-та, 2000. 448 с.
Шайхуллин Т. А., Зарипова А.М. История изучения русского паремиологического фонда // Современный мусульманский мир: электрон. журнал. 2018. № 2.
Ballard M. «Le proverbe»: approche traductologique réaliste, en M. Quitout et J. Sevilla Muñoz (éd.). Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan, 2009. Pp. 37-53.
Mame Couna Mbaye. «Autour de la parémiologie contrastive: Le concept d’« énoncé culturel », Multilinguales, 1 | 2013. Pp.169-179.
Rodegem F. « La parole proverbiale », In Suard Françoise (dir.), Richesse du proverbe, Université de Lille III, 1984. Pp. 121-135.
Sevilla Julia. « La parémiologie espagnole», in Michel Quitout (éd.), Proverbes et énoncés sentencieux, éd. L'Harmattan, 2002. Pp. 151-174.
References
Ballard, M. (2009). «Le proverbe»: approche traductologique réaliste, en M. Quitout et J. Sevilla Muñoz (éd.). Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan (In French)
Sevilla , J. (2002). «La parémiologie espagnole», in Michel Quitout (éd.), Proverbes et énoncés sentencieux, éd. L'Harmattan. (In French)
Katsyuba, L. B. (2013). Opredelenie paremii (lingvisticheskij aspekt definitsii) [Definition of the paremiological unit: linguistic aspect of the definition] //
p. 65–67. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika T. 10, № 1. (In Russian)
Mame Couna Mbaye (2013). «Autour de la parémiologie contrastive : Le concept d’« énoncé culturel», Multilinguales. Pp.169–179. (In French)
Matveeva, G. G., Seryogina M. А. (2009). K opredeleniyu ponyatiya paremiya (na materiale russkogo i nemetskogo yazykov)[On the definition of the concept of paremia by the material of Russian and German languages] p. 175–178. // Vestnik Pyatigorskogo gos. un-ta. № 3. (In Russian)
Permyakov, G. L. (1998) Osnovy strukturnoj paremiologii [Fundamentals of structural paremiology]. Moscow, Nauka. 84p. (In Russian)
Rodegem, F. (1984). «La parole proverbiale», In Suard Françoise (dir.), Richesse du proverbe, Université de Lille III. Pp. 121–135. (In French)
Shajkhullin, T. А., Zaripova, А. M. Istoriya izucheniya russkogo paremiologicheskogo fonda [The history of the study of the Russian paremiological fund] (2018) // Sovremennyj musul'manskij mir: ehlektron. zhurnal. № 2. (In Russian)
Tarlanov, Z. K. (2000). Russkie poslovitsy: sintaksis i poehtika [Russian Proverbs: syntax and poetics]. Petrozavodsk, the publishing house of Petrozavodsk University. 448 p. (In Russian)