Problems of intercultural communication and translation adaptation (From the example of the translation of the poem by heinrich heine "lorelei")
Keywords:
translation, adaptation, intercultural communication, education, foreign languagesAbstract
The relevance of the problem under study is lies the fact that the theory of translation as an independent scientific discipline, alongside with translation practice, gradually forms a more global discipline - the theory of intercultural communication. The aim of the article is to analyze translations of works by German writers, identifying the difficulties of adaptation and intercultural communication on the example of translations of Heinrich Heine’s poem “Lorelei”. The methods of the research are the study, analysis and synthesis of recent advances on the subject under study. The results of the research have theoretical and practical significance. The work systematizes and summarizes materials on the problems of translation of literary works that can be served as a basis for further research.
References
ЛИТЕРАТУРА
Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш.шк. 1991. С.6.
Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 198 с.
Ойзерман Т. И. Существуют ли универсалии в сфере культуры?/ Т.И. Ойзерман//Вопросы философии. 1989. №2. С.54.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие. 2001. 253с.
Ушаков Н. Н. Состязание в поэзии. К.: Дніпро, 1969. 247 с.
Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию/Р.Д. Льюис. М.: Дело, 1999.
Садохин А. П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин: учеб. пособие. М.: Альфа, 2004. 288 с.
Россельс В. М. Дореволюционная проза Грина//Грин A.C. Собр. соч. в 6 т.- М., 1965. Т.1. С.445–453
Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1999. 5-ое изд. 269 с.
Berger K. Das grosse Balladenbuch/ K.Berger. Berlin, 1965.
References
Arkhipov, A. F. (1991). Samouchitel perevoda s nemetchskogo na russkii [A handbook on translation from German into Russian]. / А.F. Arkhipov. M.: Vyssh.shk .S.6. (In Russian)
Latyshev, L. K. (1981). Kurs perevoda [Translation course. Equivalence and ways to achieve it]. / L. K Latyshev. M .: Mezhdunarodnye otnosheniya. 198 p. (In Russian)
Oizerman, T. I. (1989). Suschestvuyut li universalii v sphere kulturi? [Are there universals in culture?] / T. I. Oizerman // Voprosy filosofii. №2. S.54. (In Russian)
Toper, P. M. (2001). Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature]. M.: Nasledie. 253 p. (In Russian)
Ushakov, N. N. (1969). Sostyazanie v poesii [Competition in Poetry]. K.: Dnipro. 247 p. (In Russian)
Lewis, R. D. (1999). Delovie kulturi v mezhdunarodnom biznesse: ot stolknovenia k vzaimoponimaniuy [Business cultures in international business: from collision to mutual understanding] / R. D. Lewis. M.: Delo. (In Russian)
Sadokhin, A. P. (2004). Mezhkulturnaya kommunikatchia [Intercultural communication] / A. P. Sadokhin: Uchebnoe posobie. M.: Alpha. 288 p. (In Russian)
Rossels, V. M. (1965). Dorevolyutchionnaya proza Grina [Green's pre- revolutionary prose] // Green A. C. Collected cit. in 6 t. M. T.1. Pp.445–453 (In Russian)
Levik, V. (1999). O tochnosti i vernosti [On Accuracy and Fidelity] // Translation Mastery, Sat. Art. M.: Soviet writer. 5th ed. – 269 s. (In Russian)
Berger, K. (1965). Das grosse Balladenbuch/ K. Berger. Berlin. (In German)