The peculiarities of literary translation (on the material of “the people of the abyss” book by Jack London and its Russian translation
Keywords:
culture, literary translation, communicative setting, cross-language communication, literatureAbstract
The article is devoted to the peculiarities of literary translation as an act of cross- language communication to achieve equivalence with the original language; an attempt is made to systematize some theoretical studies on the problem of literary translation. The author also studies the use of translation transformations in the translation of literary texts from English into Russian to achieve an adequate artistic and aesthetic impact.
In this article, the authors conducted a more detailed analysis of the use of translation transformations in the novel “The People of the Abbyss” Jack London translated by E. Kalashnikova.
References
Литература
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода (английский язык). М.: УРАО, 2000. 207 с.
Джек Лондон. «Люди бездны» в переводе Е. Калашниковой 1985.
с.
Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода
и способность её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
Электронный словарь Abby Lingvo 11. 10. 000000 слов 2006.
References
Breus, E. V. (2000). Osnovy teorii i praktiki perevoda (angliiskii yazyk)
[Fundamentals of theory and practice of translation (English)]. Moscow, URAO. 207
s. (In Russian)
Jack London. “The People of the Abyss" translated by E. Kalashnikova, 1985, 373 s. (In Russian)
.Latyshev, L. K. (1981). Kurs perevoda: ekvivalentnost' perevoda i sposobnost' ee dostizheniya [Translation Course: equivalence of translation and the ability to achieve it]. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya. 248 s. (In Russian)
Electronic dictionary Abby Lingvo 11. 10. 000000 Words. 2006.