Особенности перевода американской молодежной лексики на русский язык (на материале романов Ф.К. Каст)

Авторы

  • Лейла Нургалиева
  • Зухра Мотыгуллина
  • Эльмира Сайдашева

Ключевые слова:

сленг, разговорные слова, перевод, английский и русский языки, Ф. Каст, американская молодежь

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы перевода сниженной лексики американской молодежи и сложности их перевода с английского языка на русский язык.

 

В качестве источника были взяты книги популярной американской писательницы Ф. Каст, написанные совместно с дочерью-подростком. Перевод на русский язык был сделан В.А. Максимовой. В данной статье нами были проанализированы примеры употребления молодежного сленга, из которых большинство можно отнести к вульгарной и бранной лексике. При переводе сленга переводчица часто подбирала функциональные аналоги в русском языке, также мы увидели много вариантов соответствий, опущений, замен и компенсаций. На наш взгляд, переводчик постаралась сделать все необходимое, для того чтобы ее перевод был максимально близок с точки зрения стилистики к оригиналу. Несмотря на это, следует сказать, что в любом случае даже самый мастерски выполненный перевод проигрывает оригиналу, так как ни один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.

Библиографические ссылки

Литература

Вендина Т.И. Введение в языковедение. М.: Высшая школа, 2002. 228 с.

Верещагина Е.М., Косомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2000. 320 с.

Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М.: Международные отношения, 2001. 257 с.

Заботкина, В.И. Новая лексика в современном английском языке. М.: Высшая школа, 2001. 126 с.

Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд. Воронежского Универститета, 2001. 207 с.

Каст Ф. Меченая // URL: http://knizhnik.org/f-k-kast/imechenaja (дата обращения: 20.11.18).

Маяковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. 168 с.

Cast F. Marked // URL: http://18novels.com/2434817-marked.html (дата обращения: 20.11.18).

Urban dictionary // URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 05.12.18).

References

Cust, F. Marked [Mechenaya] // URL: http://knizhnik.org/f-k- kast/imechenaja (accessed: 20.11.18). (In Russian)

Cast, F. Marked // URL: http://18novels.com/2434817-marked.html (accessed: 20.11.18). (In English)

Devkin, V.D. (2001). Nemetskaya razgovornaya rech' [German colloquial speech]. M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya. 257 p. (In Russian)

Mayakovsky, M.M. (2005). Sovremennyy angliyskiy sleng: Ontologiya, struktura, etimologiya [Modern English Slang: Ontology, Structure, Etymology]. 2nd ed. M.: Editorial URSS. 168 p. (In Russian)

Vendina, T.I. (2002). Vvedeniye v yazykovedeniye [Introduction to linguistics]. M.: Vysshaya shkola. 228 p. (In Russian)

Vereshchagina, Ye.M., Kosomarov, V.G. (2000). Lingvostranovedcheskaya teoriya slova [Linguistic theory of words.]. M.: Russkiy yazyk, 2000. 320 p. (In Russian)

Zabotkin,a V.I. (2001). Novaya leksika v sovremennom angliyskom yazyke

[New vocabulary in modern English]. M.: Vysshaya shkola. 126 p. (In Russian)

Zalevskaya, A.A. (2001). Slovo v leksikone cheloveka: Psikholingvisticheskoye issledovaniye [The Word in the Human Lexicon: Psycholinguistic Research]. Voronezh: Izd. Voronezh University. 207p. (In Russian)

Urban dictionary // URL: https://www.urbandictionary.com/ (accessed: 05.12.18).

Загрузки

Опубликован

2019-09-09

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация