Семантические особенности фразеологических выражений в языке фешн-индустрии

Авторы

  • Саидат Магомедова
  • Bela Эльдарова

Ключевые слова:

английский язык, фразеология, фразеологические единицы, фразеологическое выражение, национальная специфика мышления, язык фешн-индустрии, дифференциальные признаки

Аннотация

В рамках данной статьи рассматриваются семантические особенности английских фразеологических единиц в сфере модной индустрии. Язык модной индустрии, в частности фешн-журналов, малоизучен и привлекает большое внимание лингвистов к исследованию лексико-семантического состава данного феномена, что позволяет лучше понять ценности, пропагандируемые данной субкультурой, которую можно считать частью общечеловеческой истории и культуры. В этой связи изучение фразеологических выражений в текстах современных англоязычных фешн-журналов представляется актуальным и перспективным в ракурсе рассмотрения национальной специфики мышления народа и ее отражения в английской фразеологии. Также была предпринята попытка классифицировать фразеологические единицы по дифференциальным признакам «внешний вид», «карьера/общественная деятельность», «романтические отношения».

Библиографические ссылки

Литература

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 172 с.

Комарова Е.В. Особенности использования и функции фразеологизмов на разных уровнях художественного текста. Мир науки, культуры и образования. Горно-Алтайск, 2019. № 5. С. 380–388.

Мюллер В.К. Большой англо-русский русско-английский словарь. М., 2018. 636 с.

Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Минск: Оникс, Мир и Образование, Харвест, 2008. 624 с.

Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993. 172 с.

Стенина Е.А. Роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения в индустрии моды и красоты (на материале английского, итальянского и русского языков). Инновационное развитие науки и образования: сборник статей VI Международной научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 1. Пенза, 2019. С. 169–173.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

Шитова Л.Ф, Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. М.: «Антология», 2019. 256 с.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977. 355 с.

Шпаковский В.Ф., Шпаковская И.В. Большой универсальный англо-русский словарь. М., 2009. 815 с.

References

Averbukh K.Ya., Karpova O.M. (2009). Lexical and phraseological aspects of translation: textbook. M.: Izdatel’skii centr “Akademiya”. 172 p. (In Russian)

Komarova E.V. (2019). Features of the use and function of phraseological units at different levels of literary text. Mir nauki, kultury i obrazovaniya. Gorno-Altaysk. № 5. Pp. 380–388. (In Russian)

Muller V.K. (2018). Big English-Russian Russian-English Dictionary. Moscow. 636 p. (In Russian)

Rosenthal D.E. Telenkova M.A. (2008). Handbook of the Russian language. Glossary of linguistic terms. Minsk: Oniks, Mir i Obrazovanie, Harvest. 624 p. (In Russian)

Savitsky V.M. (1993). English phraseology: modeling problems. Samara.172 p. (In Russian)

Stenina E.A. (2019). The role of phraseological units from color designation components in the fashion and beauty industry (based on the material of English, Italian and Russian languages). Innovative development of science and education: collection of articles of the VI scientific-practical conference. Part 1. Penza. Pp. 169–173. (In Russian)

Chernysheva I.I. (1970). Phraseology of the modern German language. M.: Vysshaya shkola. 199 p. (In Russian)

Shitova L.F, Bruskina T.L. (2019). The English-Russian Dictionary of Idioms and Phrasal Verbs. Moscow: “Anthologiya”. 256 p. (In Russian)

Shpakovsky V.F., Shpakovskaya I.V. (2009). Big universal English-Russian dictionary. Moscow. 815 p. (In Russian)

Shmelev D.N. (1977). Modern Russian language. Moscow. 355 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2020-09-14