Особенности актуализации прямого значения компонентов фразеологической единицы при окказиональной трансформации в контексте (на материале английского и русского языков)

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.262-271

Авторы

Ключевые слова:

фразеологическая единица, окказиональная трансформация, расширенная метафора, значение компонента, актуализация

Аннотация

Окказиональные трансформации фразеологической единицы напрямую зависят от контекста, который содержит актуализаторы, способствующие изменению семантики базовой единицы. Для понимания механизма окказиональных трансформаций, отграничения их от ошибочного использования фразеологической единицы необходимо системное изучение способов изменения значения ФЕ в контексте, что и обуславливает актуальность исследования. Целью данного исследования является анализ способов актуализации прямого значения компонентов фразеологической единицы в контексте при окказиональной трансформации ФЕ. Новизна исследования заключается в попытке систематизации типов актуализации прямого значения фразеологической единицы с учетом окказиональных структурных изменений фразеологических единиц в контексте. Материалом исследования послужили окказиональные ФЕ русского и английского языка, отобранные из произведений русской и английской литературы XX и XXI века. Методы исследования включают метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы фразеологической идентификации и фразеологического описания. Контекстуальная трансформация фразеологических единиц основывается на частичной или полной актуализации прямого значения компонента ФЕ. При актуализации прямого значения компонента ФЕ в качестве актуализаторов могут выступать, как свободные лексемы, так и определенные способы контекстуальной реализации ФЕ, как-то: повтор (наиболее частотный способ), субституция компонента и усечение фразеологической единицы.

Список литературы

  1. Semushina E.Y. Instantial transformation of phraseological units as complex phenomenon. 2019;12(3):179–191.
  2. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture; 2001.
  3. Зиннатуллина Л.М. Безъэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016;5–1(59):82–85.
  4. Семушина Е.Ю. Особенности передачи расширенной фразеологической метафоры (на материале английского и русского языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015; 9–1(51):161–163.
  5. Сакаева Л.Р., Евсюкова А.В. Формирование и процесс пополнения семантического поля «Дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. Казанский лингвистический журнал. 2020;3(2):57–70.
  6. Давлетбаева Д.Н. Особенности семантического моделирования фразеологического значения. Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2010;15(19):18–19.
  7. Арсентьева Е.Ф., Абдуллина А.Р., Аюпова Р.А., Жолобова А.О., и др. Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань: Хэтер; 2009.
  8. Залевская Т.Е., Ибрагимова Л.И. Фразеологическое значение и его типы. Мир науки, культуры, образования. 2022;1(92):415–417.
  9. Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.В. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках. Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2016;1(3):16–22.
  10. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно–культурологического исследования идиом. Фразеология в контексте культуры. 1999:64–172.
  11. Третьякова И.Ю. Семантическая виды окказионального преобразования фразеологизмов. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2010;4:139–142.
  12. Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование. Вестник Томского государственного университета. 2017;50:5–16.
  13. King S. Everything’s eventual: 14 dark tales. New York: Scribner; 2002.
  14. Миронова Н.А. Возраст Суламифи. Москва: Эксмо; 2019.
  15. Геласимов А. Дом на Озерной. М.: Эксмо; 2010.
  16. Galsworthy. End of the chapter. M: Foreign languages publishing house; 1980.
  17. Токарева В. Из жизни миллионеров. Москва: Издательство АСТ; 2004.
  18. Dreiser Th. The stoic. Moscow: Foreign Languages Publishing house; 1962.
  19. Smith Z. White Teeth. UK: Penguin books; 2006.
  20. Степанова М.Л. Женщины Лазаря. Москва: Издательство АСТ; 2015.

Библиографические ссылки

References

Semushina E.Y. Instantial transformation of phraseological units as complex phenome-non. Xlinguae. 2019;12(3):179–191.

Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Lat-vian Academy of Culture; 2001.

Zinnatullina L.M. Equivalent-free adverbial phraseological units in English and Russian. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016;5–1(59):82–85. (In Russ.)

Semushina E.Y. Peculiarities of translation of an extended phraseological metaphor (based on the material of English and Russian). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015;9–1(51):161–163. (In Russ.)

Sakaeva L.R., Evsyukova A.V. Formation and process of replenishment of the semantic field "Diplomacy and foreign policy" in English and Russian in a comparative aspect. Kazanskiy lingvisticheskiy zhurnal. 2020;3(2):57–70. (In Russ.)

Davletbaeva D.N. Features of semantic modeling of phraseological meaning. Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.G. Belinskogo. 2010;15(19): 18–19. (In Russ.)

Arsentyeva E.F., Abdullina A.R., Ayupova R.A., Zholobova A.O., and etc. Contextual use of phraseological units. Kazan: Kheter; 2009. (In Russ.)

Zalevskaya T.E., Ibragimova L.I. Phraseological meaning and its types. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2022;1(92):415–417. (In Russ.)

Arsentyeva E.F., Arsentyeva Yu.V. The use of contextually untransformed phraseological units-euphemisms in English and Russian. Vestnik Volzhskogo universiteta im. V.N. Tatishcheva. 2016;1(3):16–22. (In Russ.)

Kovshova M.L. How to run around with a bag: principles of cognitive-cultural re-search of idioms. Frazeologiya v kontekste kultury. 1999:64–172. (In Russ.)

Tretyakova I.Y. Semantic types of instantial transformation of phraseological units. Vestnik KGU im. N.A.Nekrasova. 2010;4:139–142. (In Russ.)

Arsentyeva E.F., Arsentyeva Y.S. Extended metaphor as one of the types of occa-sional use of phraseological units-euphemisms: an experimental study. Vestnik Tomskogo gosudar-stvennogo universiteta. 2017;50:5–16. (In Russ.)

King S. Everything’s eventual: 14 dark tales. New York: Scribner; 2002.

Mironova N.A. Sulamifi 's age. Moscow: Eksmo; 2019. (In Russ.)

Gelasimov A. House at Ozernaya street. Moscow: Eksmo; 2010. (In Russ.)

J. Galsworthy. End of the chapter. M: Foreign languages publishing house; 1980.

Tokareva V. From the life of millionaires. Moscow: Izdatelstvo AST; 2004. (In Russ.)

Dreiser Th. The stoic. Moscow: Foreign Languages Publishing house; 1962.

Smith Z. White Teeth. UK: Penguin books; 2006.

Stepanova M.L. Lazarus Women. Moscow: Izdatelstvo AST; 2015. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2024-06-12

Выпуск

Раздел

Филология. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвисти