«Разбитый колокол» Ш. Бодлера: меланхолический образ колокола в переводе Эллиса

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168

Авторы

Ключевые слова:

Эллис, Л.Л. Кобылинский, Ш.Бодлер, перевод, меланхолия, колокол, поэма, сплин

Аннотация

Статья посвящена анализу трансформации образа колокола в переводе Эллиса стихотворения Шарля Бодлера «Разбитый колокол». Рассмотрев контекст творчества обоих поэтов и сравнив использование образа колокола в других поэтических произведениях, можно увидеть, как Эллис, сохраняя верность оригиналу, видоизменяет этот меланхоличный образ, концентрируясь главным образом на визуальных аспектах. В результате исследования показано, как символистский контекст и эстетика Эллиса в конечном итоге видоизменяют образы и метафоры в стихотворении Бодлера. Особое внимание уделено образу колокола, традиционно используемого в создании меланхолического дискурса, проанализировано то, как Эллис, с одной стороны, сохраняет определенные характеристики этого образа, а с другой - меняет способ его интерпретации. Прослеживается эволюция этого образа и рассматриваются переводческие решения, принятые Эллисом, в том числе и в области звукописи, призванной передать звучание колокола. Анализ процесса перевода показывает, какие именно изменения он вносит, чтобы реконструировать меланхолические образы стихотворения Бодлера и в то же время создать новую меланхолическую атмосферу, более близкую к тому, что будет отличать его собственное поэтическое творчество.

Список литературы

  1. Тимашева О.В. Реплики и комментарии к модели «русского Бодлера». Соловьёвские исследования. 2016; 49(1):137–155.
  2. Верхотурова Н.А. Текстоообразующая функция символа «колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII – XIX в. и русских переводах. Вестник Томского государственного университета. 2013; 372: 19–24.
  3. Лермонтов. М.Ю. Сочинения в двух томах. Т. 1. Москва: Правда;
  4. Багно В.Е. «Поэты «искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие». Русская поэзия Серебряного века и романский мир. Санкт-Петербург: Гиперион. 2005: 48–58.
  5. Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. Санкт-Петербург: АЗБУКА;
  6. Вязова Е. Память жеста: иконография меланхолии в европейской и русской культуре Нового времени. Первый Международный Конгресс историков искусства им. Д. В. Сарабьянова «Память как объект и инструмент искусствознания», ГИИ. 2014: 281–310.
  7. Юханнисон, К. История меланхолии. Москва: Новое литературное обозрение; 2012.
  8. Эллис. Stigmata. Москва: РИПОЛ классик; 2022.
  9. Вербова М.В., Салтыкова Е.А. Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество? Казанский лингвистический журнал. 2019; 3(2):5–13.
  10. Кобзева О.В. О причинах переводческих ошибок. Казанский лингвистический журнал. 2021; 4(4): 565–581.

Библиографические ссылки

References

Timasheva O.V. “Replicas and commentaries to the “Russian Baudelaire” models”. Solov'evskie issledovaniia. 2016; 49(1):137–155. (In Russ.)

Verkhoturova N.A. “Text-forming function of the “bell” symbol in European and American poetry from the late XVIII and XIX in russian translation”. Vestnik Tomskogo gosudar-stvennogo universiteta. 2013; 372: 19–24. (In Russ.)

Lermontov. M.Iu. Essays in two volumes. T. 1. Moskva: Pravda; 1988.

Bagno V.E. “The “bright” poets: Charles Baudelaire, Nicolai Kurochkin and others”. Russkaia poeziia Serebrianogo veka i romanskii mir. Sankt-Peterburg: Giperion. 2005: 48–58. (In Russ.)

Bodler Sh. Flowers of Evil. The Spleen of Paris. Sankt-Peterburg: AZBUKA; 2018.

Viazova E. Gesture memory: melancholy iconography in European and Russian cul-ture of the Modern era. Pervyi Mezhdunarodnyi Kongress istorikov iskusstva im. D. V. Sarab'ianova «Pamiat' kak ob"ekt i instrument iskusstvoznaniia», GII. 2014: 281–310. (In Russ.)

Iukhannison K. Melancholy’s history. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie; 2012. 311 pp. (In Russ.)

Ellis. Stigmata. Moskva: RIPOL klassik; 2022.

Verbova M.V., Saltykova E.A. Translation of poetic text: reinterpretation or creativi-ty? Kazan Linguistics Journal. 2019; 3(2): 5–13. (In Russ.)

Kobzeva O.V. On Causes of Translation Errors. Kazan linguistic journal. 2021;4(4): 565–581. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2024-06-12

Выпуск

Раздел

Филология.Литературы народов мира