Семантические свойства модальных глаголов 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) в китайском языке

Авторы

  • Айгуль Давлетбаева
  • Флюза Фаткуллина

Ключевые слова:

категория модальности, желание, модальный глагол, модальное значение

Аннотация

В настоящей статье исследуется функционально-семантическое поле желания на примере модальных глаголов. Предметом изучения являются особенности модальных глаголов 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn), которые, хотя и выражают единое модальное значение желания, но в семантическом плане обладают рядом специфических оттенков, понимание которых способно разнообразить практику переводческой и преподавательской деятельности, а также обогатить повседневное общение внесением дополнительных уточняющих смыслов. На русский язык слово 愿意 (yuànyì) переводится как «желать», «хотеть», «быть готовым», 乐意 (lèyì) переводится как «хотеть»,

«желать», «рад делать что-либо», 情愿 (qíngyuàn) переводится как «хотеть», «предпочитать что-либо чему-либо». В данной работе подробно исследуются примеры использования перечисленных модальных глаголов и способы их перевода на русский язык в зависимости от ситуации. Материалы данной статьи могут быть использованы в рамках преподавания китайского языка как иностранного носителям иных языковых культур, а также в рамках профессиональной переводческой деятельности. Комплексный подход к изучению модальных глаголов 愿意 (yuànyì), 乐意 (lèyì), 情愿 (qíngyuàn) позволяет систематизировать многообразие их оттеночных смыслов.

Библиографические ссылки

Литература

Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. 1987. №1. С. 34-45.

Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1962. № 4. С. 65-79.

Ваулина С.С. Модальность как коммуникативная категория: некоторые дискуссионные аспекты исследования // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. Вып. 8. С. 7-12.

Давлетбаева А.Ф., Фаткуллина Ф.Г. Особенности терминологической номинации категории модальности в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. № 10. С. 252-257.

Фаткуллина Ф.Г., Давлетбаева А.Ф. Терминологический аппарат категории модальности в лингвистических парадигмах // Мир науки, культуры, образования. 2020. №2. С. 546-548.

Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семантического описания лексики. М.: Наука, 1986. 290с.

Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке. Дисс… докт. филол. наук. Уфа, 2002. 343 с.

Хансен Б. На полпути от словаря к грамматике: модальные вспомогательные слова в славянских языках // Вопросы языкознания. 2006. №2. С. 64-68.

Sakaeva L.R., Yahin M.A., Rinatovich K.K. The relationship between the structure of English nanotechnology terms and the choice of corresponding methods of translation into Russian.Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. 2019. Vol. 11. № 8 Special Issue. Pp. 1938-1943.

Sakaeva L.R, Yahin M.A., Mensah D, Fatkullina F.G. The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion. 2019. Т. 3.

№ 23.P. 433.

Карпека Д.А. Глагол и грамматические категории предикатов в современном китайском языке. СПб: Восточный экспресс, 2017. 385 с.

周国光,张林林.现代汉语语法理论与方法 .广州:广东高等教育出版社, 2011 年. 282 页. (Чжоу Гогуан, Чжан Линьлинь. Теория и методы изучения грамматики современного китайского языка. Гуанчжоу: Издательство высшего образования Гуанчжоу, 2011. 282 с.).

朱冠明.情态与汉语情态动词/北京大学:山东外语教学,2005 年第 2 期. 第 17- 21. (Чжу Гуаньмин. Модальность и модальные глаголы в китайском языке / Пекинский университет: Шаньдунский журнал преподавания иностранных языков, 2005, Ч. 2. С. 17-21.).

Sakaeva L. Translation features of author neologisms on the example of modern English prose // Revista San Gregorio. 2018. № 23. P. 108.

References

Desheriyeva, T.I. (1987). O sootnoshenii modal'nosti i predikativnosti [On the relation of modality and predicativity] // Voprosy yazykoznaniya. №1. S. 34-45. (In Russian)

Zolotova, G.A. (1962). O modal'nosti predlozheniya v russkom yazyke [On the modality of the sentence in Russian] // Nauchnyye doklady vysshey shkoly. Filologicheskiye nauki. № 4. S. 65-79. (In Russian)

Vaulina, S.S. (2013). Modal'nost' kak kommunikativnaya kategoriya: nekotoryye diskussionnyye aspekty issledovaniya [Modality as a communicative category: some debatable aspects of research] // Vestnik Baltiyskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Vyp. 8. S. 7-12. (In Russian)

Davletbayeva, A.F., Fatkullina, F.G. (2019). Osobennosti terminologicheskoy nominatsii kategorii modal'nosti v kitayskom yazyke [Features of the terminological nomination of the modality category in Chinese] // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 12. № 10. S. 252-257. (In Russian)

Fatkullina, F.G., Davletbayeva, A.F. (2020). Terminologicheskiy apparat kategorii modal'nosti v lingvisticheskikh paradigmakh [The terminological apparatus of the modality category in linguistic paradigms] // Mir nauki, kul'tura, obrazovaniye.

№2. S. 546-548. (In Russian)

Ufimtseva, A.A. (1986). Leksicheskoye znacheniye: Printsipy semanticheskogo opisaniya leksiki [Lexical meaning: Principles of semantic description of vocabulary]. M.: Nauka, 290s. (In Russian)

Fatkullina, F.G. (2002). Kategoriya destruktivnosti v sovremennom russkom yazyke [The category of destructiveness in modern Russian]. Diss… dokt. filol. nauk. Ufa. 343 s. (In Russian)

Khansen, B. (2006). Na polputi ot slovarya k grammatike: modal'nyye vspomogatel'nyye slova na slavyanskikh yazykakh [Halfway from a dictionary to grammar: modal auxiliary words in Slavic languages] // Voprosy yazykoznaniya.

№2. S. 64-68. (In Russian)

Sakaeva, L.R., Yahin, M.A., Rinatovich, K.K. (2019). The relationship between the structure of English nanotechnology terms and the choice of corresponding methods of translation into Russian.Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. Vol. 11. № 8 Special Issue. Pp. 1938-1943. (In English)

Sakaeva, L.R, Yahin, M.A., Mensah, D, Fatkullina, F.G. (2019). The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion. Т. 3. № 23.P. 433. (In English)

Karpeka, D.A. (2017). Glagol i grammaticheskiye kategorii predikatov v sovremennom kitayskom yazyke [Verb and grammatical categories of predicates in modern Chinese]. SPb: Vostochnyy ekspress. 385 s. (In Russian)

周国光,(2011). 张林林.现代汉语语法理论与方法 .广州:广东高等教育出版社,2011 年. 282 页. (CHzhou Goguan, CHzhanLin'lin'. Teoriya i metody

izucheniya grammatiki sovremennogo kitajskogo yazyka [Theory and methods of studying the grammar of modern Chinese]. Guanchzhou: Izdatel'stvo vysshego obrazovaniya Guanchzhou. 282 s.). (In Chinese)

朱冠明.情态与汉语情态动词/北京大学:山东外语教学,2005 年第 2 期. 第 17- 21. (CHzhu Guan'min. Modal'nost' i modal'nye glagoly v kitajskom yazyke [Modality and modal verbs in Chinese] / Pekinskij universitet: SHan'dunskij zhurnal prepodavaniya inostrannyh yazykov, 2005, CH. 2. S. 17-21.). (In Chinese)

Sakaeva L. (2018). Translation features of author neologisms on the example of modern English prose // Revista San Gregorio. № 23. P. 108. (In English)

Загрузки

Опубликован

2020-06-14

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация