Кинодиалог как лингвистическая система кинотекста

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.324-333

Авторы

Ключевые слова:

кинотекст, кинодиалог, диегезис, устно-вербальные и письменно-вербальные компоненты, диегетические и недиегетические элементы

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению компонентов кинотекста. Согласно современным исследованиям, кинотекст включает в себя две семиотические системы, а именно лингвистическую и нелингвистическую. Лингвистическую систему отождествляют с понятием «кинодиалог», которое представляет собой вербальный компонент кинотекста. В статье структура кинодиалога рассматривается с позиции диегезиса, таким образом выделяются устно-вербальные и письменно-вербальные компоненты, которые, в свою очередь, подразделяются на диегетические, принадлежащие миру, сконструированному внутри экранного произведения, и недиегетические элементы, то есть те, которые являются внешними, привнесёнными. На примере англоязычного американского кинофильма Locked Down авторы анализируют структуру кинодиалога и характеристики его различных элементов. Так, диегетические устно-вербальные элементы данного кинотекста представлены диалогической и монологической речью персонажей, чтением стихов и песнью, исполняемой главным персонажем. Недиегетических элементов устно-вербального компонента в данном фильме не обнаружено. В кинотексте присутствуют письменно-вербальные диегетические компоненты, а именно рекламные вывески на магазинах и на машинах, названия брендов, записки на рабочем месте, субтитры по телевидению. Недиегетический компонент включает в себя лишь один элемент – финальные титры. Кинодиалог данного художественного кинофильма в основном представлен разговорным стилем, но по ходу развития сюжета встречаются элементы, придающие ему черты публицистического и официально-делового стилей.

Список литературы
1. Сакаева Л.Р., Ермоленко А.Ю., Яхин М.А. К вопросу выражения национально-культурных ценностей американского кинематографа посредством кинозаглавий. Казанский лингвистический журнал. 2022;5(2):200–209. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.200-209
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб.пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Из-дательский центр «Академия»; 2003.
3. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиоти-ка кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления (1962– 1993). СПб.: Ис-кусство; 2005.
4. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Волгоград; 2001.
5. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ.пер. с англ. Дерябин А.А. (1972/1998). URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/eco.htm [дата обращения: 15.10.2022].
6. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers; 2004.
7. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода. Иркутский государствен-ный лингвистический университет. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006;4,1(119):52–58.
8. Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма. Вестник Ниже-городского университета имени Н.И. Лобачевского. 2016;3(258):252–256.
9. Metz Ch. [Essais sur la signification au cinéma. English] Film language: a semiotics of the cinema. Christian Metz: translated by Michael Taylor. The University of Chicago Press;1991.
10. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и ди-дактические аспекты: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. М.; 2009.
11. New Wave Music: The History and Bands of New Wave Music. URL: https://www.masterclass.com/articles/new-wave-music-guide [дата обращения: 13.10.2022].
12. The meaning and origin of the expression: Stand and deliver. URL: https://www.phrases.org.uk/meanings/stand-and-deliver.html [дата обращения: 15.10.2022].
13. Бредихин С.Н., Шишкин Б.А. Гендерная стратификация обращений-синтонов в японской онлайн коммуникации. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(2): 223–235. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.223-235

Библиографические ссылки

References

Sakaeva L.R., Ermolenko A.Y., Yahin M.A. To the Question of National and Cultur-al Values’ Expression of American Cinematography through Cinema Titles. Kazan linguistic journal. 2022;5(2):200–209. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.200-209

Anisimova E.E. Text linguistics and intercultural communication (on the material of creolized texts). Moscow, Akademiya Publishers; 2003. (In Russ.)

Lotman Yu.M. About Art. Structure of the literary text. Film semiotics and problems of film. SPb.: Iskusstvo; 2005. (In Russ.)

Ivanova E.B. Intertextual connections in theatrical films. Extended abstract of candi-date’s thesis. Volgograd; 2001. (In Russ.)

Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Summary translation from English Deryabin A.A. (1972/1998). Available from: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/eco.htm [accessed: 15.10.2022]

Slyshkin G.G., Efremova M.A. Film text (experience of linguacultural analysis). Mos-cow: Vodolej Publishers; 2004. (In Russ.)

Gorshkova V.E. Film dialogue as a unit of translation. Irkutskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. Series: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2006;4;1(119):52–58. (In Russ.)

Fedotova I.P. Structure of a film linguistic system. Vestnik Nizhegorodskogo universi-teta imeni N.I. Lobachevskogo. 2016;3(258):252–256. (In Russ.)

Metz C. Film language: A semiotics of the cinema. Transl. by Michael Taylor. The University of Chicago Press; 1991.

Matasov R.A. Translation of cinema/video materials: linguocultural and didactic as-pects. Extended abstract of candidate’s thesis. Moscow: Lomonosov Moscow State University; 2009. (In Russ.)

New Wave Music: The History and Bands of New Wave Music. Available from: https://www.masterclass.com/articles/new-wave-music-guide [accessed: 13.10.2022].

The meaning and origin of the expression: Stand and deliver. Available from: https://www.phrases.org.uk/meanings/stand-and-deliver.html [accessed: 15.10.2022].

Bredikhin S.N., Shishkin B.А. Gender Stratification of Addresses-syntones in Japa-nese Online Communication. Kazan Linguistic Journal. 2023;6(2): 223–235. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.223-235

Загрузки

Опубликован

2023-09-20

Выпуск

Раздел

Филология. Языки народов зарубежных стран