Инструменты прикладной лингвистики в контроле качества перевода

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.282-293

Авторы

Ключевые слова:

качество перевода, автоматизированная проверка качества перевода, CAT-инструменты, программы памяти переводов, лингвистические ресурсы, лингвистические технологии, прикладная лингвистика

Аннотация

В статье предлагается краткий обзор инструментов прикладной лингвистики, используемых в профессиональной переводческой деятельности, а именно облачных сервисов, программ для работы с терминологическими базами и модулей контроля качества письменного перевода (Quality Assurance tools), интегрированных в системы памяти переводов (Translation Memory tools) и CAT-инструменты (Computer Assisted/Aided Translation tool). Перечисленные функциональные характеристики средств контроля качества перевода свидетельствуют о том, что процессу автоматической обработки в большей степени поддаются те составляющие редактуры и постредактуры текста, которые связаны с форматированием и не требуют анализа контекста и прямого участия исполнителя на этапе верификации правильности предлагаемых программой исправлений. Рассматриваемые инструменты автоматизированной обработки текстов представляют собой лингвистические ресурсы и являются ядром прикладной и компьютерной лингвистики, формируя одно из направлений в сфере лингвистических технологий для анализа и обработки естественного языка наряду с машинным переводом, системами распознавания речи, извлечения данных и автоматического реферирования. Несмотря на долгую историю существования и становления прикладной лингвистики как подраздела цифровой филологии (Digital Humanities), ее проблемное поле остается дискуссионным и само по себе становится самостоятельной темой исследований, посвященных понятийному статусу, подходам и методологии данной научной области.

Список литературы

  1. Антопольский А.Б. Лингвистические ресурсы и технологии в России: состояние и перспективы. (Обзор). Социальные новации и социальные науки. Москва: ИНИОН РАН. 2021;(2):114–131. URL: https://sns-journal.ru/site/assets/files/1154/sns_2_antopol_skii.pdf.DOI:10.31249/snsn/2021.02.08.
  2. Гольдин В.Е. Введение в электронные лингвистические ресурсы. URL:http://elibrary.sgu.ru/uch_lit/130.pdf [дата обращения:30.01.2023].
  3. Прикладная лингвистика – Анатолий Баранов. URL: https://www.youtube.com/watch?v=3BzrupwFSu8 [дата обращения: 30.01.2023].
  4. Makoushina Ju. Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches. Translating and the Computer. 2007;(29). URL: https://aclanthology.org/2007.tc-1.8.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)
  5. Garcia I. Long term memories: Trados and TM turn 20. Journal of SpecialisedTranslation. 2005; (4). URL: https://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)
  6. From IBM: Translation Manager/2.Language Industry Monitor. 1992;(11). URL: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1992-11-5.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)
  7. XL8 Becomes a Family. Language Industry Monitor. 1994;(20). URL: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1994-20-4.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)
  8. ZehnalováJ. Tradition and Trends in Translation Quality Assessment. Tradition and Trends in Trans-Language Communication. 2013;(2). URL: https://www.researchgate.net/publication/294260655_Tradition_and_Trends_in_Translation_Quality_assessment [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)
  9. Translation Qaulity Assurance Tools: Old and New. URL: https://www.nimdzi.com/translation-quality-assurance-tools/ [дата обращения: 30.01.2023]. (In Eng.)
  10. Полякова Н. В. Сопоставительный анализ современных QA-инструментов для письменного перевода. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;4(222):51–61.
  11. Petrova V. Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools. , In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). URL: https://aclanthology.org/W19-8711.pdf. DOI:26615/issn.2683-0078.2019_011. (In Eng.)
  12. Gural S., Chemezov Y. Analysis of Efficiency of Translation Quality Assurance Tools. Procedia Social and Behavioral Sciences. 2014;(154):360–363. URL:https://www.researchgate.net/publication/275244541_Analysis_of_Efficiency_of_Translation_Quality_Assurance_Tools. DOI:1016/j.sbspro.2014.10.163 (In Eng.)
  13. Daems J., Macken L., Vandepitte S. Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE. Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice. URL: https://aclanthology.org/2013.mtsummit-wptp.8.pdf[датаобращения:30.01.2023]. (In Eng.)
  14. Битва титанов: Verifika vs. xBench. URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60871 [дата обращения: 30.01.2023].

Библиографические ссылки

References

Antopolsky A.B. Language resources and technology in Russia: state and prospects (Re-view). Social Novelties and Social Sciences. Moscow: INION RAN. 2021;(2):114–131. Available from: https://sns-journal.ru/site/assets/files/1154/sns_2_antopol_skii.pdf. DOI:10.31249/snsn/2021.02.08. (In Russ.)

Gol’din V.E. Introduction to digital language resources. Availa-ble from:http://elibrary.sgu.ru/uch_lit/130.pdf [accessed:30.01.2023].

Applied Linguistics–Anatoly Baranov. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=3BzrupwFSu8 [accessed: 30.01.2023].

Makoushina Ju. Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches. Translating and the Computer. 2007;(29). Available from: https://aclanthology.org/2007.tc-1.8.pdf [accessed:30.01.2023].

Garcia I. Long term memories: Trados and TM turn 20.Journal of Special-ised Translation. 2005; (4). Available from: https://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.pdf [ac-cessed: 30.01.2023].

From IBM: Translation Manager/2.Language Industry Monitor. 1992;(11). Available from: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1992-11-5.pdf [accessed:30.01.2023].

XL8 Becomes a Family. Language Industry Monitor. 1994;(20). Available from: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1994-20-4.pdf [accessed:30.01.2023].

Zehnalová J. Tradition and Trends in Translation Quality Assessment. Tradition and Trends in Trans-Language Communication.2013;(2). Available from: https://www.researchgate.net/publication/294260655_Tradition_and_Trends_in_Translation_Quality_assessment [accessed: 30.01.2023].

Translation Qaulity Assurance Tools: Old and New. Available from: https://www.nimdzi.com/translation-quality-assurance-tools/ [accessed: 30.01.2023]

Polyakova N.V. Comparative Analysis of Modern QATools for Written Translation. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2022;4(222):51–61. (InRuss.)

Petrova V. Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). Available from: https://aclanthology.org/W19-8711.pdf. DOI:10.26615/issn.2683-0078.2019_011.

Gural S., Chemezov Y. Analysis of Efficiency of Translation Quality Assurance Tools. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014;(154):360–363. Availa-ble from: https://www.researchgate.net/publication/275244541_Analysis_of_Efficiency_of_Translation_Quality_Assurance_Tools. DOI:10.1016/j.sbspro.2014.10.163.

Daems J., Macken L., Vandepitte S. Quality as the sum of its parts: A two-step ap-proach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE. Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice. 2013. Availa-ble from: https://aclanthology.org/2013.mtsummit-wptp.8.pdf [accessed: 30.01.2023].

The Battle of the Titans: Verifika vs. xBench. Available from: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60871 [accessed: 30.01.2023].

Загрузки

Опубликован

2023-06-01

Выпуск

Раздел

Филология. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвисти