Особенности перевода названий фильмов Голливуда с английского на немецкий и русский языки

Авторы

  • Татьяна Калегина

Ключевые слова:

лингвистика, языкознание, перевод, фильмоним, английский язык, немецкий язык

Аннотация

Перевод фильмонимов – это крайне важная и ответственная задача в условиях современного мира. Данный перевод можно отнести к коммерческому типу, поскольку он ориентирован на коммерческий успех фильма. Переводчик в таком случае выступает в роли посредника между текстами на исходном языке и языке перевода. Наибольшего коммуникативного эффекта переводчик может добиться, адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды. Составление названия фильма, также как и его перевод – очень сложный и многозадачный процесс. Необходимо составить грамотную структуру заголовка для фильма той или иной жанровой принадлежности и подобрать, если это требуется, стилистические фигуры и тропы. Важно создать привлекательное, лаконичное название, которое привлечет внимание зрителя. Помимо этого следует переводить заглавие, сохранив связь с содержанием фильма.

Целью нашего исследования является анализ основных стратегий и способов перевода заглавий кинофильмов   для   определения   адекватности   перевода   названий   фильмов с английского    на    русский    и    немецкий    языки,    а    также    выявление    лексических и грамматических особенностей перевода и определение стратегий адаптации, которые используют переводчики, работающие в представленной сфере. Для достижения поставленных целей нами были поставлены и достигнуты следующие задачи: представить классификацию названий кинофильмов; определить функции названий фильмов и выявить основные приёмы и стратегии перевода.

Библиографические ссылки

Литература

Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 – 27.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.

Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 400 с.

Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.

Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

Бочарникова Н.В. // Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации. 2011. // URL: https://cyberleninka.ru.

Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.

Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19–26.

Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.

Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

Корнаухова Н.Г. // ПЕРЕВОД VS. ВЕРСИЯ: Виды манипуляции в художественном переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. С. 83–91.

Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.

Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

Куприна Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.

Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун- та, 1989.

Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999.

Лапина И., Маталина Е., Секачев Е., Троицкая Л., Хайбуллина Н., Ярина К. Большой энциклопедический словарь. М. Изд-во: АСТ Астрель 2003 703 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.

Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65–71.

Милевич И.В. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий // Рус. яз. за рубежом. 2008. № 25. С. 54–69.

Милостивая А.И. // Форенизация и доместикация в переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Вестник Ставропольского Государственного Университета, 2015. С. 16–28

Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика, 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80–84.

Ожегов С.И. // Толковый словарь русского языка. 100000 слов, терминов и выражений. М. Изд-во Харвест, 2017. 694 с.

Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35–41.

Сотников Н.Ю. // Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. 2016. // URL: the-village.ru.

Шелестюк Е.В. // О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета, 2016. С. 25–37.

Шкляр М.Г. // Не читайте, вам это будет неинтересно. Практика создания эффективных заголовков. 2016. // URL: http://www.seotxt.com.

Шлейермахер Ф // Герменевтика М.: Флинта: Наука, 2004. 502 с.

Sabirova Diana R., Sakaeva Liliya R., Yahin Marat A., Culture and civilization: functional and methodological aspects//REVISTA PUBLICANDO. - 2018. - Vol.5, Is.16. - P.435–442.

References

Arnol'd, I.V. (1978). Znachenie sil'noi pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The value of a strong position for the interpretation of artistic text.] // Inostrannye yazyki v shkole. №4. S. 24 – 27. (In Russian)

Arnol'd, I.V. (2002). Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk [Stylistics. Modern English]. M.: Flinta: Nauka. (In Russian)

Babenko, L.G. (2003). Filologicheskii analiz teksta: praktikum [Philological analysis of the text: workshop] / L.G. Babenko, Yu.V. Kazarin / Pod red.

L.G. Babenko. M.: Akademicheskii proekt; Ekaterinburg: Delovaya kniga. 400 s. (In Russian)

Babenko, L.G., Vasil'ev, I.E., Kazarin, Yu.V. (2000). Lingvisticheskii analiz khudozhestvennogo teksta [Linguistic analysis of artistic text]. Ekaterinburg: Izd-vo Ural'skogo in-ta. (In Russian)

Belyaevskaya, E.G. (1987). Semantika slova [Word semantics]. M.: Vysshaya shkola. (In Russian)

Bocharnikova, N.V. (2011). // Dezorientiruyushchii perevod nazvanii kinotekstov kak yavlenie kommercheskoi adaptatsii [A misleading translation of film text names as a phenomenon of commercial adaptation] // URL: https://cyberleninka.ru. (In Russian)

Veikhman, G.A. (2005). Grammatika teksta [Text’s grammar]. M.: Vysshaya shkola. (In Russian)

Gal'perin, I.R. (2000). Ocherki po stilistike angliiskogo yazyka [Essays on the style of the English language]. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh. (In Russian)

Gorshkova, V.E. (2006). Perevod v kino [Movie translation]. Irkutsk: IGLU.

S. 19–26. (In Russian)

Domashnev, A.I., Shishkina, I.P., Goncharova, E.A. (1983). Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta [Interpretation of artistic text]. M.: Prosveshchenie. (In Russian)

Zakharova, L.I. (2004). Fenomen yazykovoi igry v sovremennoi publitsistike (na materiale zagolovkov gazet) [The phenomenon of language games in contemporary journalism (on the material of newspaper headlines)] // Problemy frazeologicheskoi i leksicheskoi semantiki: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Kostroma, 18-20 marta 2004g.). M.: OOO ITI TEKhNOLOGII. (In Russian)

Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (linguistic aspect)]: Ucheb.dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk. (In Russian)

Kornaukhova, N.G. (2011). // PEREVOD VS. VERSIYa: Vidy manipulyatsii v khudozhestvennom perevode [TRANSLATION VS. VERSION: Types of manipulation in literary translation] // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. S. 83–91. (In Russian)

Kuznetsov, A.M. (1980). Strukturno-semanticheskie parametry v leksike (na materiale angliiskogo yazyka) [Structural and semantic parameters in the vocabulary (on the material of the English language)]. M.: Nauka. (In Russian)

Kulinich, M.A. (2005). Eshche raz o perevode nazvanii // Lingvisticheskie osnovy mezhkul'turnoi kommunikatsii [Once again about the translation of names // Linguistic foundations of intercultural communication]. Nizhnii Novgorod. (In Russian)

Kuprina, N.A. (1980). Lingvisticheskii analiz khudozhestvennogo teksta

[Linguistic analysis of artistic text]. M.: Prosveshchenie. (In Russian)

Kukharenko, V.A. (1986). Interpretatsiya teksta: Uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskikh institutov [Text Interpretation: A textbook for students of pedagogical institutes]. M.: Prosveshchenie. (In Russian)

Lazareva, E.A. (1989). Zagolovok v tekste [Title in the text]. Sverdlovsk: Izd-vo Ural'skogo un-ta. (In Russian)

Lamzina, A.V. (1999). Zaglavie [Title] // Vvedenie v literaturovedenie []. M.: Vysshaya shkola. (In Russian)

Lapina, I., Matalina, E., Sekachev, E., Troitskaya, L., Khaibullina, N., Yarina, K. (2003). Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Big Encyclopedic Dictionary]. M. Izd-vo: AST Astrel'. 703 s. (In Russian)

Latyshev, L.K. (2007). Tekhnologiya perevoda [Translation technology].

M. (In Russian)

Milevich, I. (2007). Strategii perevoda nazvanii fil'mov [Movie title translation strategies] // Rus. yaz. za rubezhom. № 5. S. 65–71. (In Russian)

Milevich, I.V. (2008). Kinotekst i perevod: kommunikativnye taktiki adaptatsii nazvanii [Film text and translation: communicative tactics of name adaptation] // Rus. yaz. za rubezhom. № 25. S. 54–69. (In Russian)

Milostivaya, A.I. (2015). // Forenizatsiya i domestikatsiya v perevodakh romana M. A. Bulgakova «Master i Margarita» na angliiskii i nemetskii yazyki [Forenizatsiya and domestication in translations of the novel by M. A. Bulgakov "Master and Margarita" into English and German] // Vestnik Stavropol'skogo Gosudarstvennogo Universiteta. S. 16–28. (In Russian)

Nagovitsyna, I.A. (2007). Situativnaya ambivalentnost' kak sredstvo sozdaniya komicheskogo effekta v aspekte perevoda: na materiale komediinykh fil'mov [Situational ambivalence as a means of creating a comic effect in the aspect of translation: on the material of comedy films] // Vestn. S.-Peterb. un-ta. Ser. 9. Filologiya, vostokovedenie, zhurnalistika. Vyp. 1, ch. 2. S. 80–84. (In Russian)

Ozhegov, S.I. (2017). // Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 100000 slov, terminov i vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language. 100,000 words, terms and expressions]. M. Izd-vo Kharvest. 694 s. (In Russian)

Petrova, N.Yu. (2009). Nazvaniya angliiskikh dramaturgicheskikh proizvedenii v kognitivnoi perspektive [English Dramatic Titles in a Cognitive Perspective] // Voprosy kognitivnoi lingvistiki, № 3. S.35–41. (In Russian)

Sotnikov, N.Yu. (2016). // Perevod ne tuda: Kak pridumyvayut russkie nazvaniya fil'mov [The translation is not there: How come up with Russian movie titles] // URL: the-village.ru. (In Russian)

Shelestyuk, E.V. (2016). // O forenizatsii i domestikatsii v perevode i vozmozhnostyakh ikh lingvisticheskoi otsenki [On forenizatsii and domestication in translation and the possibilities of their linguistic evaluation] // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. S. 25–37. (In Russian)

Shklyar, M.G. (2016). // Ne chitaite, vam eto budet neinteresno. Praktika sozdaniya effektivnykh zagolovkov [Do not read, you will not be interested. The practice of creating effective headlines] // URL: http://www.seotxt.com. (In Russian)

Shleiermakher, F. (2004). // Germenevtika [Hermeneutics]. M.: Flinta: Nauka. 502 s. (In Russian)

Sabirova Diana R., Sakaeva Liliya R., Yahin Marat A. (2018). Culture and civilization: functional and methodological aspects//REVISTA PUBLICANDO. Vol.5, Is.16. P.435 – 442. (In English)

Загрузки

Опубликован

2019-09-09

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация