Проблемы межкультурной коммуникации и адаптации перевода (на примере переводов стихотворения Генриха Гейне «Лорелея»).

Авторы

  • Лейла Сатарова
  • Ирина Курмаева

Ключевые слова:

перевод, адаптация, межкультурная коммуникация, образование, иностранные языки

Аннотация

Актуальность       исследуемой       работы       обусловлена        тем, что при рассмотрении перевода в контексте межкультурной коммуникации является одной из   основных взаимоотношений   языка и культуры. Развитие интеграционных процессов в современном мире формирует концепцию в таких предметах как межкультурная коммуникация, языкознание, лингвистика, культурология, психология и т.д. Цель статьи направлена на то, чтобы проанализировать перевод произведения, выявить трудности адаптации и межкультурной коммуникации в стихотворении Генриха Гейне «Лорелея». Методами проведенного исследования являются изучение произведения на занятиях немецкого языка, его перевод, а так же был рассмотрен сравнительный анализ данного стихотворения по исследуемой   теме.   Результаты   исследования   имеют   теоретическую и практическую значимость.   В   работе   систематизируются   и   обобщаются   материалы по проблемам перевода произведений, которые могут послужить базой для дальнейшего исследования.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш.шк. 1991. С.6.

Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 198 с.

Ойзерман Т. И. Существуют ли универсалии в сфере культуры?/ Т.И. Ойзерман//Вопросы философии. 1989. №2. С.54.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие. 2001. 253с.

Ушаков Н. Н. Состязание в поэзии. К.: Дніпро, 1969. 247 с.

Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию/Р.Д. Льюис. М.: Дело, 1999.

Садохин А. П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин: учеб. пособие. М.: Альфа, 2004. 288 с.

Россельс В. М. Дореволюционная проза Грина//Грин A.C. Собр. соч. в 6 т.- М., 1965. Т.1. С.445–453

Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1999. 5-ое изд. 269 с.

Berger K. Das grosse Balladenbuch/ K.Berger. Berlin, 1965.

References

Arkhipov, A. F. (1991). Samouchitel perevoda s nemetchskogo na russkii [A handbook on translation from German into Russian]. / А.F. Arkhipov. M.: Vyssh.shk .S.6. (In Russian)

Latyshev, L. K. (1981). Kurs perevoda [Translation course. Equivalence and ways to achieve it]. / L. K Latyshev. M .: Mezhdunarodnye otnosheniya. 198 p. (In Russian)

Oizerman, T. I. (1989). Suschestvuyut li universalii v sphere kulturi? [Are there universals in culture?] / T. I. Oizerman // Voprosy filosofii. №2. S.54. (In Russian)

Toper, P. M. (2001). Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature]. M.: Nasledie. 253 p. (In Russian)

Ushakov, N. N. (1969). Sostyazanie v poesii [Competition in Poetry]. K.: Dnipro. 247 p. (In Russian)

Lewis, R. D. (1999). Delovie kulturi v mezhdunarodnom biznesse: ot stolknovenia k vzaimoponimaniuy [Business cultures in international business: from collision to mutual understanding] / R. D. Lewis. M.: Delo. (In Russian)

Sadokhin, A. P. (2004). Mezhkulturnaya kommunikatchia [Intercultural communication] / A. P. Sadokhin: Uchebnoe posobie. M.: Alpha. 288 p. (In Russian)

Rossels, V. M. (1965). Dorevolyutchionnaya proza Grina [Green's pre- revolutionary prose] // Green A. C. Collected cit. in 6 t. M. T.1. Pp.445–453 (In Russian)

Levik, V. (1999). O tochnosti i vernosti [On Accuracy and Fidelity] // Translation Mastery, Sat. Art. M.: Soviet writer. 5th ed. – 269 s. (In Russian)

Berger, K. (1965). Das grosse Balladenbuch/ K. Berger. Berlin. (In German)

Загрузки

Опубликован

2019-06-29

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация