Специализированные подъязыки и дискурс в аспектах перевода

Авторы

  • Ольга Акимова

Ключевые слова:

язык, лингвистика, английский язык, термин, язык для специальных целей, подъязык, перевод, дискурс

Аннотация

Важность    квалифицированного    перевода    как    средства    общения и сотрудничества между различными странами, как жизненно важного элемента специализированной и профессиональной коммуникации   неоспорима.   В   этой   связи, для достижения эффективного уровня взаимного понимания в различных специальных и профессиональных областях как для профессионалов, так и переводчиков необходимо признать, что изучение иностранных языков должно быть нацелено на анализ элементов и структур языков для специальных целей (LSP), или подъязыков – для достижения плодотворной коммуникации, характеризуемой специализированными понятиями. В статье освещаются вопросы стандартных и нестандартных единиц языков для специальных целей, включая термины и единицы профессионального просторечия. Также внимание сосредоточено на дискурсивном анализе как некоторой возможности рассмотрения свойств терминов и нетерминов для формирования специализированных языковых компетенций в коммуникации и переводе. Примеры   для   материала   исследования   основываются на дискурсе радиообмена гражданской авиации (РГА) в английском и русском языках; приводятся варианты перевода как с   английского языка на русский, так и с русского на английский. Языковой материал является особенно подходящим для анализа терминологии и использовании ее на практике в смоделированных процессах перевода.

Библиографические ссылки

Литература

Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. 276 с.

Даниленко В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 10 – 21.

Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Электронный ресурс] / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 556 с.

Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура.М.: ЛКИ, 2007. 256 с.

Dudley-Evans T. Developments in English for Specific Purposes, Cambridge. 2006. 317 p.

Gouadec D. Translation as a profession. Benjamins translation library, 2007. 306 p.

Hutchinson T., Waters A. English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 183 p.

Kade O. Komrnunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Grundfragen der Uebersetzungwissenschaft, 1968.

Richards, Jack C. Communicative Language Teaching Today. Cambridge University Press, 2006. 48 p.

van Dijk, T. A. Handbook of Discourse Analysis. 4 vols. London Orlando: Academic Press. 1985.

References

Avrorin, V. A. (1975). Problemy izucheniya funktsional'noi storony yazyka (k voprosu o predmete sotsiolingvistiki) [Problems of studying the functional side of the language (on the subject of sociolinguistics)]. L. 276 s. (In Russian)

Danilenko, V. P. (1986). Aktual'nye napravleniya lingvisticheskogo issledovaniya russkoi terminologii [Actual directions of linguistic research of Russian terminology] // Sovremennye problemy russkoi terminologii. M. S. 10-21. (In Russian)

Kubryakova, E. S. (2004). Yazyk i znanie. Na puti polucheniya znanii o yazyke: chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniya. Rol' yazyka v poznanii mira [Language and knowledge. On the way to gaining knowledge about the language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in the knowledge of the world] [Elektronnyi resurs] / E. S. Kubryakova. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury. 556 s. (In Russian)

Leichik, V. M. (2007). Terminovedenie: predmet, metody, struktura

[Terminology: subject, methods, structure]. M.: LKI. 256 s. (In Russian)

Dudley-Evans, T. (2006). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge. 317 p. (In English)

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Benjamins translation library. 306 p. (In English)

Hutchinson, T., Waters, A. (1987). English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press. 183 p. (In English)

Kade, O. (1968). Komrnunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Grundfragen der Uebersetzungwissenschaft. (In German)

Richards, Jack C. (2006). Communicative Language Teaching Today. Cambridge University Press. 48 p. (In English)

Van Dijk, T. A. (1985). Handbook of Discourse Analysis. 4 vols. London Orlando: Academic Press. (In English)

Загрузки

Опубликован

2019-06-29

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация