http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/issue/feed Казанский лингвистический журнал 2024-06-12T19:03:48+03:00 Open Journal Systems <p><strong>В “Казанском лингвистическом журнале” </strong>публикуются оригинальные статьи по проблемам лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения, инновационных методик и компетентностного подхода в преподавании иностранных языков, педагогики, литературоведения и лингвокультурологии <em><strong>преподавателей</strong></em><strong><em>, научных работников, докторантов, аспирантов</em></strong><strong><em>.</em></strong> <em>Работы <strong>аспирантов</strong> принимаются в соавторстве с научными руководителями.</em> Публикация статей осуществляется <strong>бесплатно</strong><strong>. </strong></p> <p>Журнал издается <strong>ежеквартально</strong> с 2018 года и входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата/доктора наук <strong>(ВАК)</strong>, включен в систему Российского индекса научного цитирования (<strong>РИНЦ</strong>), всем статьям <a href="https://search.crossref.org/?q=2500-0659">присваивается идентификатор цифрового объекта <strong>DOI</strong></a>.</p> <ul> <li>Порядковый номер журнала в <strong>Перечне ВАК </strong>по состоянию на 20.07.2020 - 1282.</li> </ul> <p><a href="https://vak.minobrnauki.gov.ru/uploader/loader?type=19&amp;name=91107547002&amp;f=12971">https://vak.minobrnauki.gov.ru/uploader/loader?type=19&amp;name=91107547002&amp;f=12971</a></p> <ul> <li>Сведения о <strong>регистрации</strong> в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Свидетельство о государственной регистрации СМИ РФ серия ПИ № ФС ПИ № ФС 77 - 72979 от 06.06.2018)</li> </ul> <p><strong>Цель журнала </strong>заключается в ознакомление российского и международного научного сообщества с результатами деятельности научных школ и самостоятельных исследователей, а также работами в языкознании, литературоведении, теории и методике обучения и воспитания, теории и методике профессионального образования. З<strong>адачи журнала включают </strong>публикацию научных, обзорных и информационных статей, отражающих актуальные вопросы в заявленных областях; статей, посвящённых разработке и реализации новых перспективных проектов; представлении информации об основных результатах научных работ, выполняемых в рамках приоритетных направлений исследований, исследованиях молодых учёных и результатах их научной работы.</p> <p><strong>Политика журнала. «Казанский лингвистический журнал»</strong> предоставляет открытый доступ к контенту в полном объёме. Весь контент, содержащийся на этом сайте, доступен на бесплатной основе для пользователей или организаций. Полнотекстовая версия номеров журнала доступна в разделе <strong>"Архив номеров"</strong> на данном сайте, на сайте библиотеки КиберЛенинка и на платформе Научной электронной библиотеки РИНЦ.</p> <p><strong>Научные направления журнала:</strong></p> <ul> <li>8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки),</li> <li>8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки),</li> <li>8.7. Методология и технология профессионального образования (педагогические науки),</li> <li>9.1. Русская литература и литературы народов Российской Федерации (филологические науки),</li> <li>9.2. Литературы народов мира (филологические науки),</li> <li>9.6. Языки народов зарубежных стран (английский, китайский языки) (филологические науки),</li> <li>9.8 Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки)</li> <li>Рекомендуемый <strong>объем</strong> статьи – от 17 тысяч до 23 тысяч печатных знаков (с пробелами), включая аннотацию, ключевые слова, таблицы, рисунки и библиографический список.</li> <li>Оригинальность не менее 70%.</li> <li>Следует отдавать предпочтение <strong>ссылкам</strong> на публикации последних 5 лет, а также статьи, опубликованные в нашем журнале.</li> <li>Правила оформления статей размещены на официальном сайте журнала <a href="http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo">http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo</a> в разделе «Информация для авторов».</li> </ul> <p>Публикуются статьи на<strong> <em>русском, татарском, английском, немецком, французском, турецком, китайском, испанском, итальянском</em> </strong>языках<strong>.</strong></p> <p>Решение о публикации принимается по результатам “слепого” внутреннего и внешнего рецензирования, с учетом соответствия представленного материала проблематике журнала, актуальности темы статьи, научного вклада, практической и теоретической значимостей результатов исследования. Все рецензенты являются признанными специалистами по тематике рецензируемых материалов и имеют публикации по тематике рецензируемой статьи.</p> <p>Редакция вправе отклонить статьи, не соответствующие научным направлениям журнала, и, противоречащие научной этике.</p> http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/432 «Разбитый колокол» Ш. Бодлера: меланхолический образ колокола в переводе Эллиса 2024-06-11T09:45:06+03:00 Сезар Мартинес Селис Диас st106553@student.spbu.ru Вероника Алташина v.altashina@spbu.ru <p>Статья посвящена анализу трансформации образа колокола в переводе Эллиса стихотворения Шарля Бодлера «Разбитый колокол». Рассмотрев контекст творчества обоих поэтов и сравнив использование образа колокола в других поэтических произведениях, можно увидеть, как Эллис, сохраняя верность оригиналу, видоизменяет этот меланхоличный образ, концентрируясь главным образом на визуальных аспектах. В результате исследования показано, как символистский контекст и эстетика Эллиса в конечном итоге видоизменяют образы и метафоры в стихотворении Бодлера. Особое внимание уделено образу колокола, традиционно используемого в создании меланхолического дискурса, проанализировано то, как Эллис, с одной стороны, сохраняет определенные характеристики этого образа, а с другой - меняет способ его интерпретации. Прослеживается эволюция этого образа и рассматриваются переводческие решения, принятые Эллисом, в том числе и в области звукописи, призванной передать звучание колокола. Анализ процесса перевода показывает, какие именно изменения он вносит, чтобы реконструировать меланхолические образы стихотворения Бодлера и в то же время создать новую меланхолическую атмосферу, более близкую к тому, что будет отличать его собственное поэтическое творчество.</p> <p><strong>Список </strong><strong>литературы</strong></p> <ol> <li>Тимашева О.В. Реплики и комментарии к модели «русского Бодлера». <em>Соловьёвские исследования. </em>2016; 49(1):137–155.</li> <li>Верхотурова Н.А. Текстоообразующая функция символа «колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII – XIX в. и русских переводах. <em>Вестник Томского государственного университета</em>. 2013; 372: 19–24.</li> <li>Лермонтов. М.Ю. <em>Сочинения в двух томах</em>. Т. 1. Москва: Правда;</li> <li>Багно В.Е. <em>«Поэты «искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие»</em>. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. Санкт-Петербург: Гиперион. 2005: 48–58.</li> <li>Бодлер Ш. <em>Цветы зла. Парижский сплин</em>. Санкт-Петербург: АЗБУКА;</li> <li>Вязова Е. Память жеста: иконография меланхолии в европейской и русской культуре Нового времени. <em>Первый Международный Конгресс историков искусства им. Д. В. Сарабьянова «Память как объект и инструмент искусствознания»</em>, ГИИ. 2014: 281–310.</li> <li>Юханнисон, К. <em>История меланхолии</em>. Москва: Новое литературное обозрение; 2012.</li> <li>Эллис. <em>Stigmata</em>. Москва: РИПОЛ классик; 2022.</li> <li>Вербова М.В., Салтыкова Е.А. Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество? <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2019; 3(2):5–13.</li> <li>Кобзева О.В. О причинах переводческих ошибок. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2021; 4(4): 565–581.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/433 Смягчение в британском парламентском дискурсе 2024-06-11T09:51:15+03:00 Дарья Абузярова cooly.93@mail.ru Лариса Кочетова kochetova@volsu.ru <p>Политическая коммуникация представляет собой сложный процесс, который включает в себя различные стратегии и методы воздействия на целевую аудиторию. Данная статья освещает исследование коммуникативных подходов в политическом дискурсе, подчеркивая важность митигации и формирования позитивного имиджа в достижении политических целей. В рамках статьи рассматриваются средства смягчения, применяемые политическими деятелями для поддержания дружественной атмосферы. Особое внимание уделяется лексическим и грамматическим приемам, направленным на смягчение высказываний, содержащих угрозы или критику.</p> <p>Исследование демонстрирует, что использование пассивного залога, способов обезличивания, модальных наречий и других стратегий способствует политикам достижению взаимопонимания и согласия. Далее рассматривается применение косвенных просьб, вопросительных предложений, разрешительных вопросов и смягченных актов речи в парламентском дискурсе. Проведенное исследование имеет важное значение для понимания механизмов вежливого общения и взаимодействия в политической сфере, особенно в формальных контекстах парламентских дебатов. Анализ различных стратегий смягчения позволяет выявить способы поддержания уважительных отношений между политическими деятелями и соблюдения протокола в парламенте. Обобщенные выводы сделаны на основе изучения разнообразных коммуникативных приемов и их влияния на эффективность политических дискуссий и процессов принятия решений. Исследование феномена смягчения в политическом дискурсе может способствовать более гармоничному и продуктивному общению между политическими деятелями и улучшению качества политических процессов.</p> <p><strong>Список литературы</strong></p> <ol> <li>Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. <em>Новое в зарубежной лингвистике.</em> Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс; 1988.</li> <li>Тахтарова С.С. Коммуникативное смягчение в различных дискурсивных практиках. Москва: ИНФРА-М. 2023:138–148.</li> <li>Абдрахманова А.А., Колпакова Е.М. Концепт вежливость в политическом дискурсе и коммуникативные стратегии вежливости. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2022;5(1):46–54.</li> <li>Aijmer K. <em>Conversational Routines in English: Convention and Creativity</em>. London; New York: Longman; 1996.</li> <li>Leech, G. <em>The Pragmatics of Politeness. </em>New York: Oxford University Press; 2014.</li> <li>Hansard Corpus (British Parliament). URL: <a href="https://www.english-corpora.org/hansard/">https://www.english-corpora.org/hansard/</a> [дата обращения: 29.04.2024].</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/434 Дерогативная сфера концептуализации как доминанта тематического кинодискурса (на материале карачаево-балкарского фильма о депортации) 2024-06-11T10:04:26+03:00 Айшат Айбазова aybazova.2013@mail.ru <p>Настоящая статья посвящена лингвокультурологическому и лингвоаксиологическому анализу карачаево-балкарского документального и художественного кинодискурса на тему депортации. Целью анализа является определить инструменты репрезентации категории дерогативности в лексических единицах аутентичного кинотекста. Материалом исследования послужил кинотекст документального фильма «Хорлатмаз адам эси». Актуальность работы обоснована ростом объема кинопродукции как в России, так и по всему миру, и, следовательно, ростом интереса языковедов к соответствующему виду дискурса. В основе исследования лежит понимание того, что вне зависимости от исследуемого языка кинодискурс является ценным ресурсом знаний, имеющих высокую лингвокультурологическую значимость. В теоретической части статьи рассматриваются понятия категории дерогативности, наиболее распространенные средства репрезентации категории дерогативности, перечисляются основные виды и жанры кинодискурса, даётся историческая справка событий, легших в основу сюжета анализируемого кинотекста. В практической части описывается лингвоаксиологический и лингвокультурологический анализ лексических единиц, выделенных методом сплошной выборки. В ходе исследования были также задействованы и морфологический, семантический, концептуальный виды анализа. В результате анализа были выделены эмоционально-окрашенные лексические единицы, дерогативность которых реализована различными способами. Выделенные единицы притягивают внимание не только своей дерогативностью, но и важной ролью в реализации базовых концептов в составе прецедентного мира ДЕПОРТАЦИЯ.</p> <p><strong>Список литературы</strong></p> <ol> <li>Акчурина Н.И Номинация художественных фильмов в аспекте лингвокультурологии. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2018;1(4):52–60.</li> <li>Сакаева Л.Р. К вопросу выражения национально-культурных ценностей американского кинематографа посредством кинозаглавий. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2022;5(2):200–209.</li> <li>Олянич А.В. Кинодискурс. Дискурс-Пи. 2015. №2. URL: <a href="https://cyberleninka.ru/article/n/kinodiskurs">https://cyberleninka.ru/article/n/kinodiskurs</a> [дата обращения: 15.07.2023].</li> <li>Карасик В.И. <em>Языковой круг: личность, концепты, дискурс</em>. М.: Гнозис; 2004.</li> <li>Курбанов И. А. Способы выражения категории дерогативности в разносистемных языках (на материале русского, английского и татарского языков). <em>Гуманитарные науки</em>. 2020; №6. URL: <a href="http://www.nauteh-journal.ru/files/f95287fb-d8c2-4b16-aba6-6c80f07bebbb">http://www.nauteh-journal.ru/files/f95287fb-d8c2-4b16-aba6-6c80f07bebbb</a> [дата обращения: 15.07.2023].</li> <li>Бредихин С.Н. Текстологические функции иносказательных переосмысленных конструкций в смыслообразовательном аспекте. <em>Фундаментальные исследования</em>. 2015;(2):639–643.</li> <li>Бредихин С. Н. Константы интенциальности, субъективности и модальности в герменевтическом понимании смысла. <em>Вопросы когнитивной лингвистики</em>. 2015;3(44):54–58.</li> <li>Рамазанова А.Х. Лексико-семантические средства выражения значения презрения в разносистемных языках. <em>Вестник ВГУ</em>. 2011;(2):151–153.</li> <li>Бредихин С.Н. Cхемопостроение в рамках метаединиц герменевтического процесса понимания и интерпретации. <em>Современные проблемы науки и образования.</em> 2014; 4. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13920 [дата обращения: 01.08.2023].</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/435 Особенности передачи лингвостилистических средств французского политического дискурса 2024-06-11T10:08:49+03:00 Наталья Захарова zakharovanv80@mail.ru <p>Целью данной статьи является изучение специфики перевода политических речей действующего президента Франции Эммануэля Макрона, а именно выявление спектра переводческих приемов при передаче характерных лексико-стилистических средств выразительности. Материалом для исследования послужили политические речи Э. Макрона (и их перевод на русский язык), произнесенные им в ходе своего официального визита в Россию (г. Санкт-Петербург, 24–25 мая 2018 г., Константиновский дворец). Э. Макрон возглавил французскую делегацию на Петербуржском Международном Экономическом Форуме, куда французская сторона была приглашена в качестве почетного гостя. Данное исследование находится на стыке политической лингвистики, дискурсивного анализа и переводоведения, соответственно применялись методы контекстуально-интерпретационного, прагматического, квантитативного и переводческого анализа. Было выявлено, что политический дискурс Э. Макрона на лексическом уровне отличается обилием синонимичных рядов, антонимичных конструкций и оценочной лексики. Наиболее частотными при переводе оказались лексико-грамматические трансформации: модуляция, смысловое развитие, замены, добавления, антонимический перевод, при этом четко прослеживается основная стратегия, направленная на сохранение структурно-семантических и прагматических особенностей оригинала.</p> <p><strong>Список </strong><strong>литературы</strong></p> <ol> <li class="show">Карасик В.И. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. <em>Сб.науч.трудов.</em> Волгоград: Перемена; 2000. С. 5–</li> <li class="show">Быданцева А.Н. Лексические трансформации при переводе общественно-политических терминов (на материале интернет-издания The Guardian). <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2023; 6(3):355–365. [Электронный ресурс] URL: <a href="http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/373">https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.355-365</a> [дата обращения: 25.01.2023]</li> <li class="show">Захарова Н.В. Лингвостилистические средства формирования вербального имиджа Э. Макрона. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2023. 6(4):501–511. [Электронный ресурс] URL: <a href="https://orcid.org/0000-0002-0144-3503">https://orcid.org/0000-0002-0144-3503</a> [дата обращения: 25.01.2023]</li> <li class="show"><em>Discours du Président de la République, Emmanuel Macron lors du forum économique à Saint-Pétersbourg (</em><em>Vendredi</em><em> 25 </em><em>mai</em><em> 2018)</em> [Электронный ресурс] URL https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2018/05/25/discours-du-president-de-la-republique-emmanuel-macron-lors-du-forum-economique-a-saint-petersbourg [дата обращения: 25.01.2023]</li> <li class="show"><a href="Выступление%20Президента%20Французской%20Республики%20Эмманюэля%20Макрона%20на%20Петербургском%20Международном%20Экономическом%20Форуме%20(25%20мая,%202018%20г.)%20URL:%20https:/www.elysee.fr"><em>Выступление Президента Французской Республики Эмманюэля Макрона на Петербургском Международном Экономическом Форуме (25 мая, 2018 г.)</em> URL: https://www.elysee.fr</a>/emmanuel-macron/2018/05/25/vystuplenie-prezidenta-frantsuzskoi-respubliki-emmaniuelia-makrona-na-peterburgskom-mezhdunarodnom-ekonomicheskom-forume.ru [дата обращения: 25.01.2023]</li> <li class="show">Transcription de la conférence de presse conjointe du Président de la République, Emmanuel Macron avec Vladimir Poutine, Président de la Fédération de Russie à Saint-Pétersbourg (Palais Constantin – Jeudi 24 mai 2018) [Электронный ресурс] URL <a href="https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2018/05/24/conference-de-presse-conjointe-du-president-de-la-republique-emmanuel-macron-et-de-vladimir-poutine-a-saint-petersbourg">https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2018/05/24/conférence-de-presse-conjointe-du-president-de-la-republique-emmanuel-macron-et-de-vladimir-poutine-a-saint-petersbourg</a> [дата обращения: 25.01.2023]</li> <li class="show"><em>Совместная пресс-конференция с Президентом Франции Эммануэлем Макроном (24 мая, 2018 г.)</em> [Электронный ресурс] URL: <a href="https://www.kremlin.ru/events/president/news/57545">https://www.kremlin.ru/events/president/news/57545</a> [дата обращения: 25.01.2023]</li> <li class="show"><em>Французско-русский. Русско-французский словарь: Dictionnaire français-russe, russe-français: частотный метод, современная лексика, 55 000 слов.</em> Москва: ВАКО; 863 с.</li> <li class="show">Голованевский А.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка). <em>Филологические науки</em>. 2002;(3):78–87.</li> <li class="show">Ожегов С.И. <em>Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений</em>. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Москва: Азъ; 1994. 907 с.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/436 Спортивные англицизмы в современном русском языке 2024-06-11T10:13:33+03:00 Наталья Ильющенко ilnatali77@mail.ru Светлана Шифрина svetlana-shifrina@mail.ru <p>Вопросы интеграции английских терминов спортивной терминологии в русском языке на современном этапе остаются малоизученными и требуют пристального внимания и аналитического подхода. В работе описаны методы перевода современных англицизмов спортивной тематики, используемых в русском языке в период с 2000 по 2020 годы. Исследование охватило более 2500 англицизмов, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных толковых и спортивных терминологических словарей, а также средств массовой информации. На основе системно-структурного метода перевода, авторами впервые предложена собственная классификация способов трансформации современных англицизмов в русском языке. Были выделены ключевые методы перевода: фонетический перевод, транслитерация, калькирование, комбинированный метод и сохраненные формы. Анализ материала демонстрирует резко выраженное количественное несоответствие в категориях заимствованной лексики в языке-реципиенте. Исследование показало, что фонетический метод перевода оказался наиболее продуктивным – 51% исследованных единиц, в то время как калькирование оказалось наименее активным - 6 %. В дальнейшем представляется перспективным провести исследование и разработать стандарты перевода спортивных англоязычных терминов в русском языке, что будет способствовать правильному пониманию спортивной терминологии и обеспечивать взаимовыгодное международное взаимодействие.</p> <p><strong>Список </strong><strong>литературы</strong></p> <ol> <li>Дьяков А.И., Чирейкина О.Ю.&nbsp;Англицизмы в русских термилогических системах. Екатеринбург: <em>Международный научно-исследовательский журнал</em>. 2020;5(95):43–47. <a href="https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.95.5.089">https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.95.5.089</a></li> <li>Анисимова О.Б., Осадчая&nbsp;В.П.&nbsp;Англоязычные заимствования в русском спортивном дискурсе. <em>Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт</em>. 2017;(1):13–18.</li> <li>Ахметшина&nbsp;Ю.В. Современные англоязычные заимствования и проблема межвариантности в свете общей теории заимствования. <em>Мир науки, культуры, образования</em>. 2020;1(80):324–326. <a href="https://doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00131">https://doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00131</a></li> <li>Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики). <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2018;2(1):5–14.</li> <li>Ильющенко&nbsp;Н.С., Шифрина&nbsp;С.А. К вопросу об основных тенденциях использования англицизмов в современном русском языке. <em>Мир науки, культуры, образования</em>. 2023;6(103): 552–554. <a href="https://doi.org/10.24412/1991-5497-2023-6103-552-554">https://doi.org/10.24412/1991-5497-2023-6103-552-554</a></li> <li>Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском и английском языках. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2023;6(3):397–408. <a href="https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.397–408">https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.397–408</a></li> <li>Мусина&nbsp;Г.Ф.&nbsp;Заимствования в спортивной терминологии русского языка. <em>Russian Linguistic Bulletin.</em> 2023;3(39). URL: https://rulb.org/archive/3-39-2023-march/10.18454/RULB.2023.39.5 [дата обращения: 14.12.2023].</li> <li>Золотарева&nbsp;Е.А., Дьяков&nbsp;А.И.&nbsp;Англогенность в русском языке. Екатеринбург: <em>Международный научно-исследовательский журнал</em>. 2022;3(117). URL: <a href="https://research-journal.org/archive/3-117-2022-march/anglogennost-v-russkom-yazyke">https://research-journal.org/archive/3-117-2022-march/anglogennost-v-russkom-yazyke</a> [дата обращения: 14.12.2023].</li> <li>Ильющенко&nbsp;Н.С., Агальцова Д.В.&nbsp; Фразеологические лакунарные единицы и способы их перевода. <em>Мир науки, культуры, образования</em>. 2022;1(92):257–259. <a href="https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-192-257-259">https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-192-257-259</a></li> <li>Кудрикова Э.И.&nbsp; <em>Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах</em>: автореф. дисс… канд. филол. наук. Барнаул; 2021. 225 c.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/437 Глагольный дополнительный элемент в современном китайском языке: проблема терминологического плюрализма и единства классификации 2024-06-11T10:20:37+03:00 Софья Маннапова simatovasa@mgpu.ru Татьяна Лопаткина LopatkinaTS@mgpu.ru <p>В статье рассматривается один из самых дискуссионных вопросов современного российского китаеведения – вопрос о наименовании и классификации такого грамматического явления китайского языка, как дополнительный элемент. Авторы посредством анкетирования студентов 3 курса Московского городского педагогического университета, которые изучают китайский язык в рамках направлений «Лингвистика», «Востоковедение и африканистика» и «Педагогическое образование» наглядно иллюстрируют, насколько остро стоит в российской китаистике проблема терминологического плюрализма относительно рассматриваемого грамматического явления и его типов. В результате проведенного анализа китайскоязычных учебников и учебных пособий отмечается единодушие китайских авторов относительно наименования дополнительного элемента, а также стройность предлагаемой ими классификации типов дополнительного элемента. Анализ русскоязычных учебников и учебных пособий по китайскому языку, напротив, демонстрирует, невероятное разнообразие точек зрения по поводу выбора термина для обозначения дополнительного элемента и набора описываемых типов дополнительного элемента. В заключение, авторы выдвигают конкретные предложения относительно рекомендуемого русскоязычного термина для обозначения рассматриваемого грамматического явления китайского языка и наиболее удачного варианта классификации его типов в рамках русскоязычных учебников и учебных пособий по китайскому языку.</p> <p><strong>Список </strong><strong>литературы</strong></p> <ol> <li class="show">Кисель П.О. Раздельно-слитные слова <em>лихэцы</em> с высокой идиоматичностью значения в современном китайском языке. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2023;6(2): 176–186. DOI 10.26907/2658-3321.2023.6.2.176-186. URL: <a href="https://elibrary.ru/download/elibrary_54030291_23698251.pdf">https://elibrary.ru/download/elibrary_54030291_23698251.pdf</a> [дата обращения: 06.05.2024].</li> <li class="show">Зеленецкий А.Л. <em>Введение в общее и частное языкознание</em>. <em>Наиболее трудные темы курса.</em> М.: Восточная книга; 2010.</li> <li class="show">刘月华, 潘文娱, 故韡. <em>实用现代汉语语法</em>. 北京: 商务印书馆; 2001. (На кит. яз.)</li> <li class="show">陆庆和. <em>实用对外汉语教学语法</em>. 北京: 北京大学出版社; 2006. (На кит. яз.)</li> <li class="show">房玉清. <em>实用汉语语法</em>. 北京: 北京语言大学出版社; 2009. (На кит. яз.)</li> <li class="show">Дубровская К.Э. Дополнительный элемент в китайском языке: история исследований в рамках китайской синологической традиции. <em>Русский лингвистический бюллетень.</em> 2022;5(33). DOI 10.18454/RULB.2022.33.11. URL: <a href="https://elibrary.ru/download/elibrary_49388226_33953988.pdf">https://elibrary.ru/download/elibrarypdf</a> [дата обращения: 11.03.2024].</li> <li class="show">Котельникова Н.Н. Комплемент оценки (情态补语) как синтаксическая категория современного китайского языка: лингводидактический аспект. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2022;5(4):498–511. DOI 10.26907/2658-3321.2022.5.4.498-511. URL: <a href="https://elibrary.ru/download/elibrary_50147622_59107186.pdf">https://elibrary.ru/download/elibrary_50147622_59107186.pdf</a> [дата обращения: 06.05.2024].</li> <li class="show">Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. <em>Практический курс китайского языка в 2 т. </em>Т. 1. 12-е изд., испр. М.: Издательство ВКН; 2016.</li> <li class="show">Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. <em>Практический курс китайского языка в 2 т. </em>Т. 2. 12-е изд., испр. М.: Издательство ВКН; 2016.</li> <li class="show">刘珣 (主编). <em>新实用汉语课本</em>. 第2册. 俄文注释本. 北京: 北京语言大学出版社; 2006. (На рус. яз.)</li> <li class="show">刘珣 (主编). <em>新实用汉语课本</em>. 第3册. 俄文注释本. 北京: 北京语言大学出版社; 2007. (На рус. яз.)</li> <li class="show">刘珣 (主编). <em>新实用汉语课本</em>. 第4册. 俄文注释本. 北京: 北京语言大学出版社; 2007. (На рус. яз.)</li> <li class="show">齐沪扬 (主编). <em>对外汉语教学语法</em>. 上海: 复旦大学出版社; 2005. (На кит. яз.)</li> <li class="show">黄伯荣, 廖序东 (主编). <em>现代汉语</em>. 增订本. 下册. 第5版. 北京: 高等教育出版社; 2011. (На кит. яз.)</li> <li class="show">北京大学中文系现代汉语教研室 (编). <em>现代汉语</em>. 增订本. 北京: 商务印书馆; 2012. (На кит. яз.)</li> <li class="show">齐沪扬 (主编). <em>现代汉语</em>. 北京: 商务印书馆; 2007. (На кит. яз.)</li> <li class="show">孙德金. <em>汉语语法教程</em>. 北京: 北京语言大学出版社; 2013. (На кит. яз.)</li> <li class="show">卢福波. <em>对外汉语教学实用语法</em>. 北京: 北京语言大学出版社; 2010. (На кит. яз.)</li> <li class="show">李晓琪 (主编). <em>博雅汉语</em><em>. </em><em>初级</em> <em>起步编</em><em> (I)</em>. 北京: 北京大学出版社; 2013. (На кит. яз.)</li> <li class="show">李晓琪 (主编). <em>博雅汉语</em><em>. </em><em>初级</em> <em>起步编</em><em> (II)</em>. 北京: 北京大学出版社; 2013. (На кит. яз.)</li> <li class="show">李晓琪 (主编). <em>博雅汉语</em><em>. </em><em>准中级</em> <em>加速编</em><em> (I)</em>. 北京: 北京大学出版社; 2004. (На кит. яз.)</li> <li class="show">李晓琪 (主编). <em>博雅汉语</em><em>. </em><em>准中级</em> <em>加速编</em><em> (II)</em>. 北京: 北京大学出版社; 2005. (На кит. яз.)</li> <li class="show">Задоенко Т.П., Хуан Шуин. <em>Начальный курс китайского языка. Часть </em><em>II</em>. 4-е изд., испр. и доп. М.: Восточная книга; 2008.</li> <li class="show">Задоенко Т.П., Хуан Шуин. <em>Начальный курс китайского языка. Часть II</em><em>I</em>. 4-е изд, испр. и доп. М.: АСТ: Восточная книга; 2009.</li> <li class="show">杨寄洲. <em>汉语教程</em><em>: </em><em>俄文版</em>. 第1册. 下. 何学颖译. 北京: 北京语言大学出版社; 2009. (На рус. яз.)</li> <li class="show">杨寄洲. <em>汉语教程</em><em>: </em><em>俄文版</em>. 第2册. 上. 何学颖译. 北京: 北京语言大学出版社; 2009. (На рус. яз.)</li> <li class="show">杨寄洲. <em>汉语教程</em><em>: </em><em>俄文版</em>. 第2册. 下. 何学颖译. 北京: 北京语言大学出版社; 2009. (На рус. яз.)</li> <li class="show">杨寄洲. <em>汉语教程</em><em>: </em><em>俄文版</em>. 第3册. 上. 何学颖译. 北京: 北京语言大学出版社; 2009. (На рус. яз.)</li> <li class="show">杨寄洲. <em>汉语教程</em><em>: </em><em>俄文版</em>. 第3册. 下. 何学颖译. 北京: 北京语言大学出版社; 2009. (На рус. яз.)</li> <li class="show">易福成. <em>新编汉语新目标</em>. 第1册. 下. 北京: 教育科学出版社; 2012. (На рус. яз.)</li> <li class="show">易福成. <em>新编汉语新目标</em>. 第2册. 上. 北京: 教育科学出版社; 2015. (На рус. яз.)</li> <li class="show">易福成. <em>新编汉语新目标</em>. 第2册. 下. 北京: 教育科学出版社; 2015. (На рус. яз.)</li> <li class="show">吴中伟. <em>当代中文</em>. 北京: 华语教学出版社; 2009. (На рус. яз.)</li> <li class="show">Щичко В.Ф. <em>Практическая грамматика современного китайского языка</em>. 2-е изд. М.: Издательство ВКН; 2016.</li> <li class="show">Ивченко Т.В., Мазо О.М., Ли Тао. <em>Полный курс китайского языка для начинающих + </em><em>CD</em>. М.: Издательство АСТ; 2019.</li> <li class="show">Кошкин А.П. <em>Элементарная грамматика китайского языка (с пояснениями и упражнениями): учебное пособие</em>. 3-е изд., испр. М.: Издательский дом ВКН; 2021.</li> <li class="show">Ивченко Т.В. <em>Китайский язык. Полная грамматика в схемах и таблицах</em>. М.: Издательство АСТ; 2021.</li> <li class="show">Дубровская К.Э. <em>Дополнительный элемент в китайском предложении: комментарии по грамматике: учебное пособие</em>. М.: Издательский дом ВКН; 2022.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/438 Фразеологические модели с компонентами язык /dil (на материале русского и турецкого языков) 2024-06-11T10:26:39+03:00 Мурада Назирли murada.nazirli@mail.ru Райса Хайруллина rajhan@mail.ru <p>В статье представлен фрагмент сопоставительного структурно-семантического анализа русских и турецких фразеологизмов с компонентами язык /dil, закрепивших в языках образную интерпретацию процесса межличностной коммуникации. Выявлены ассоциативные модели построения таких устойчивых оборотов и описаны прототипические ситуации, мотивирующие актуальное значение фразеологизма. Рассмотрены наиболее типичные из них. Иллюстративный материал демонстрирует универсальные и этнически маркированные фразеологические образы, посредством которых дается описание речевой деятельности. Установлено, что ввиду универсальной природы и социокультурной значимости общения в социуме в русской и турецкой фразеологии обороты с компонентами <em>язык /dil</em> отражают одинаковую оценку разных сторон речевого процесса, а также этических норм коммуникации. В сопоставляемых языках имеют место и полные эквиваленты. Фразеологизмы, закрепившие нормы и этические установки межличностной коммуникации, значимые для русских и турок, закрепляют их коллективный социокультурный и коммуникативный опыт и транслируются как культурные ценности последующим поколениям носителей языков. Результаты данного исследования могут быть использованы в вузовской практике при изучении русской и турецкой фразеологии, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей.</p> <p><strong>Список литературы</strong></p> <ol> <li>Арутюнова Н.Д. <em>Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке</em>. М.: Индрик; 422 с.</li> <li>Маслова В.А. <em>Homo lingualis в культуре</em>. М.: Гнозис; 320 с.</li> <li>Садыкова Э.Р. Концепт “türk milleti” (турецкий народ) в турецком дипломатическом дискурсе. <em>Казанский лингвистический журнал. </em>2020;3(1):197–209.</li> <li>Порхомовский М.В. <em>Турецкие пословицы в языке и речи</em>. М.: Языки славянской культуры; 176 с.</li> <li>Абакумова О.Б. Антипословицы в языке и речи. <em>Язык.Человек. Культура.</em> М.: Институт языкознания РАН. 2022;155–162.</li> <li>Крысько В.Г. <em>Этническая психология</em>. 10-е изд. М.: Юрайт; 359 с.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/439 Категория авторитетности как идентификатор эгоцентризма 2024-06-11T10:34:05+03:00 Надежда Панченко panchnn@yandex.ru Андрей Уваров auvarov2008@gmail.com <p>Статья посвящена анализу коммуникативных категорий авторитетности и эгоцентризма. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью коммуникативных категорий, отсутствием в отечественной лингвистике единого подхода к их трактовке. В проведенном исследовании предпринята попытка продемонстрировать, что коммуникативная категория авторитетности может служить средством идентификации эгоцентризма в коммуникативном взаимодействии. В статье дано определение понятия «коммуникативная категория» с опорой на работы отечественных ученых, предложен краткий обзор работ, посвященных исследованию категории авторитетности, проанализированы средства ее выражения, которые способны выступать маркерами обеих рассматриваемых коммуникативных категорий – авторитетности и эгоцентризма. Исследование базируется на материале научного дискурса, в качестве иллюстративных примеров в статье использованы фрагменты выступлений на научных конференциях, выдержки из отзывов оппонентов, контексты научных публикаций, а также контексты из Национального корпуса русского языка. Выделены и описаны основные маркеры (идентификаторы) авторитетности и эгоцентризма, к которым относятся ссылка на собственное Я, ссылка на авторитет, особая экспрессивность, пафосный стиль речи, ее избыточная эмоциональная окраска. Сделан вывод о сложности и многогранности взаимосвязей между эгоцентризмом и авторитетностью в коммуникативном пространстве научного дискурса.</p> <p><strong>Список литературы</strong></p> <ol> <li>Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике. <em>Вопросы языкознания.</em> 2007;(2):3–17.</li> <li>Шейгал Е.И. Концепты и категории дискурса. <em>Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс</em>: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма; 2006. с.&nbsp;24–39.</li> <li>Тахтарова С.С. <em>Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты)</em>: дис. … д. филол. наук. Волгоград; 2010. 406 с.</li> <li>Панченко Н.Н. <em>Достоверность как коммуникативная категория</em>: дис. … д. филол. наук. Волгоград; 2010. 400&nbsp;с.</li> <li>Уланова Е.Э. Коммуникативная категория авторитетности в системе речевого поведения. <em>Филология и человек</em>. 2017;(2):120–125.</li> <li>Бурмакина Н.Г. Репрезентация категории авторитетности в жанре научной статьи. <em>Национальная идентичность сквозь призму диалога культур. Исследования в области гуманитарных наук в Ибероамериканском и Российском научном пространстве: </em>сб. науч. статей. Ростов-на-Дону–Таганрог: Издательство ЮФУ; 2020. с. 362–368.</li> <li>Янбердин А.Г., Фаткуллина Ф.Г. Речевоздействующий потенциал языковой личности в институциональном дискурсе. <em>Казанский лингвистический</em> <em>журнал</em>. 2023; 6(4):568–577. Dorg/10.26907/2658-3321.2023.6.4.568-577</li> <li>Поршнев Б.Ф. Контрсуггестия и история. <em>История и психология</em>. М.: Мысль; с. 7–35.</li> <li>Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе. <em>Язык, коммуникация и социальная среда</em>. 2001;(1):58–70.</li> <li>Кривченко Е.А. Приемы убеждения и манипулирования в диалогах врача и пациента (на материале рассказов М.А.&nbsp;Булгакова и А.П.&nbsp;Чехова). <em>Известия Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Филологические науки</em>. 2023; (2):65–72.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/440 Особенности актуализации прямого значения компонентов фразеологической единицы при окказиональной трансформации в контексте (на материале английского и русского языков) 2024-06-11T10:39:03+03:00 Елена Семушина epospelova12@yandex.ru Оксана Праченко oksana.oksana@mail.ru <p>Окказиональные трансформации фразеологической единицы напрямую зависят от контекста, который содержит актуализаторы, способствующие изменению семантики базовой единицы. Для понимания механизма окказиональных трансформаций, отграничения их от ошибочного использования фразеологической единицы необходимо системное изучение способов изменения значения ФЕ в контексте, что и обуславливает актуальность исследования. Целью данного исследования является анализ способов актуализации прямого значения компонентов фразеологической единицы в контексте при окказиональной трансформации ФЕ. Новизна исследования заключается в попытке систематизации типов актуализации прямого значения фразеологической единицы с учетом окказиональных структурных изменений фразеологических единиц в контексте. Материалом исследования послужили окказиональные ФЕ русского и английского языка, отобранные из произведений русской и английской литературы XX и XXI века. Методы исследования включают метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы фразеологической идентификации и фразеологического описания. Контекстуальная трансформация фразеологических единиц основывается на частичной или полной актуализации прямого значения компонента ФЕ. При актуализации прямого значения компонента ФЕ в качестве актуализаторов могут выступать, как свободные лексемы, так и определенные способы контекстуальной реализации ФЕ, как-то: повтор (наиболее частотный способ), субституция компонента и усечение фразеологической единицы.</p> <p><strong>Список литературы</strong></p> <ol> <li>Semushina E.Y. Instantial transformation of phraseological units as complex phenomenon. 2019;12(3):179–191.</li> <li>Naciscione A. <em>Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics</em>. Riga: Latvian Academy of Culture; 2001.</li> <li>Зиннатуллина Л.М. Безъэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках. <em>Филологические науки. Вопросы теории и практики. </em>2016;5–1(59):82–85.</li> <li>Семушина Е.Ю. Особенности передачи расширенной фразеологической метафоры (на материале английского и русского языков). <em>Филологические науки. Вопросы теории и практики</em>. 2015; 9–1(51):161–163.</li> <li>Сакаева Л.Р., Евсюкова А.В. Формирование и процесс пополнения семантического поля «Дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. <em>Казанский лингвистический журнал</em>. 2020;3(2):57–70.</li> <li>Давлетбаева Д.Н. Особенности семантического моделирования фразеологического значения. <em>Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского</em>. 2010;15(19):18–19.</li> <li>Арсентьева Е.Ф., Абдуллина А.Р., Аюпова Р.А., Жолобова А.О., и др. <em>Контекстуальное использование фразеологических единиц.</em> Казань: Хэтер; 2009.</li> <li>Залевская Т.Е., Ибрагимова Л.И. Фразеологическое значение и его типы. <em>Мир науки, культуры, образования</em>. 2022;1(92):415–417.</li> <li>Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.В. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках. <em>Вестник Волжского университета им. В.Н.</em> <em>Татищева</em>. 2016;1(3):16–22.</li> <li>Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно–культурологического исследования идиом. <em>Фразеология в контексте культуры</em>. 1999:64–172.</li> <li>Третьякова И.Ю. Семантическая виды окказионального преобразования фразеологизмов. <em>Вестник КГУ им. Н.А.</em> <em>Некрасова</em>. 2010;4:139–142.</li> <li>Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование. <em>Вестник Томского государственного университета</em>. 2017;50:5–16.</li> <li>King S. <em>Everything’s eventual: 14 dark tales</em>. New York: Scribner; 2002.</li> <li>Миронова Н.А. <em>Возраст Суламифи</em>. Москва: Эксмо; 2019.</li> <li>Геласимов А. <em>Дом на Озерной</em>. М.: Эксмо; 2010.</li> <li>Galsworthy. <em>End of the chapter</em>. M: Foreign languages publishing house; 1980.</li> <li>Токарева В. <em>Из жизни миллионеров</em>. Москва: Издательство АСТ; 2004.</li> <li>Dreiser Th. <em>The stoic</em>. Moscow: Foreign Languages Publishing house; 1962.</li> <li>Smith Z. <em>White Teeth</em>. UK: Penguin books; 2006.</li> <li>Степанова М.Л. <em>Женщины Лазаря</em>. Москва: Издательство АСТ; 2015.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024 http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/431 Условия повышения качества научно-исследовательских работ школьников по иностранному языку 2024-06-11T09:33:27+03:00 Диана Сабирова dianasab@mail.ru Надежда Поморцева nadpom@rambler.ru Юлия Шишкина yulyashishkina@mail.ru <p>Актуальность данного научного исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей организации научно-исследовательской работы (НИР) школьников по иностранному языку (ИЯ). Анализ литературы по проблеме исследования показал, что достаточного внимания поиску путей повышения уровня организации и содержания НИР по ИЯ не уделяется. Многолетний опыт научно-методической деятельности по проблеме, широкий охват разновозрастной аудитории обучающихся, разнообразие направлений и тем научных работ школьников по ИЯ предоставляет авторам значительный материал для анализа и формулировки рекомендаций в рамках проблемы исследования. На основе анализа теоретической литературы авторами было обобщено и уточнено понятие «научно-исследовательской деятельности» школьников по ИЯ, этапы и формы ее реализации. На базе обширного эмпирического материала, накопленного авторами в ходе многолетней работы в качестве членов жюри научно-исследовательских конференций школьников, были выявлены наиболее типичные ошибки НИР школьников по ИЯ, касающиеся формулировки темы, научного аппарата исследования, содержания и оформления работы. На их основе сформулированы условия повышения качества научно-исследовательских работ обучающихся. Материалы статьи, а также методические рекомендации по повышению качества имплементации научных исследований школьников по ИЯ могут представлять интерес как в рамках организации НИР в средней школе, так и для развития у них научно-исследовательских компетенций обучающихся, в целом.</p> <p><strong>Список литературы</strong></p> <ol> <li>Дереклеева Н. И. Научно-исследовательская деятельность учащихся и учителей: необходимые условия и алгоритмы организации. <em>Иностранные языки в школе.</em> 2019; 10: 27–40.</li> <li>Гузеев В. В. Исследовательская работа школьников: суть, типы и методы. <em>Школьные технологии</em>. 2020; 5:49–52.</li> <li>Данилова Ю.Ю., Солунова Я.А. Современные направления языкознания как перспективный ресурс проектно-исследовательской деятельности на уроках русского языка. <em>Казанский лингвистический журнал.</em> 2021; 1(4): 126–137.</li> <li>Бондаренко С.М. Организация учебно-исследовательской деятельности обучающихся в условиях современной общеобразовательной школ. <em>Вестник Шадринского государственного педагогического университета</em>. 2016; 3(31): 92–100.</li> <li>Котельникова Я. А. Некоторые особенности организации и оформления исследовательской работы учащихся: методическое пособие для педагогов, организующих исследовательскую деятельность школьников. <em>Исследовательская работа школьников</em>. 2018; 1: 49–61.</li> <li>Лебедева О. В., Гребенев И. В. Проектирование и организация исследовательской деятельности учащихся в учебном процессе. <em>Педагогика</em>. 2018; 12: 52–58.</li> <li>Леонтович А. В. Концептуальные основания модели организации исследовательской деятельности учащихся. <em>Школьные технологии.</em> 2006; 5: 63–71.</li> <li>Карпейко В.Е. <em>Исследовательская деятельность учащихся в пространстве урока английского языка</em>. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2014/ 05/15/issledovatelskaya-deyatelnost [дата обращения: 25.02.2024].</li> <li>Савенков А.И. <em>Психология детской одаренности: учебник для бакалавриата и магистратуры</em>. 2-е изд. М.: Юрайт; 2019; 334 с.</li> <li>Сагитова Р.Р., Плахова Е.А. Самоуправляемое обучение иностранным языкам. <em>Казанский лингвистический журнал.</em> 2020; 4(3): 445– (In Eng)</li> <li><em>Рабочая концепция одаренности.</em> Под ред. Д.Б. Богоявленской, В.Д. Шадрикова, Ю.Д. Бабаевой и др. 2-е изд., расш. и перераб. М.; 2003: 95 с.</li> <li>Пахомова Н. Ю. Учет психологических особенностей старшего школьного возраста как способ повышения мотивации к изучению английского языка. <em>Научно-методический электронный журнал «Концепт»;</em> 2018; 9:141–145.</li> <li>Sabirova D.R. Skills and Abilities of Students. Critical Attitude to Building a Career by Means of Language Learning Disciplines. <em>Res Militaris</em>. 2022;12: 2097–2105.</li> </ol> 2024-06-12T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2024