Лексические трансформации при переводе общественно-политических терминов (на материале интернет-издания “The guardian”)

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.355-365

Авторы

Ключевые слова:

политический дискурс, политический термин, английский язык, русский язык, перевод, лексические трансформации

Аннотация

Обилие политических выступлений в последние годы и существование многочисленных текстов общественно-политической тематики в качестве непременного атрибута современного информационного пространства детерминировали появление политического дискурса как комплексного лингвистического и культурного феномена. Каждый дискурс идентифицируется конкретными признаками: политический нарратив, языковые средства, структурная организация, социально-исторические реалии, политические деятели и их выступления, быстрая смена социально-политических событий, суггестивность, наконец, терминологичность. Безусловно, политические термины являются одним из ключевых признаков дискурса. Под термином подразумевается лексема или словосочетание, имеющее узкоспециализированное значение. Перевод политических терминов зачастую определяет концепцию и стратегию перевода всего политического текста. Учитывая тот факт, что существуют значительные различия не только между русским и английским языком, но и между строением политических систем, тексты СМИ вынуждены использовать лексические преобразования в процессе перевода политических терминов. Нами было проанализировано более ста пятидесяти примеров перевода терминов, представленных в интернет-версии британского издания The Guardian за 2018 год. Наиболее распространенными способами перевода, как было отмечено, оказались конкретизация, описательный оборот, калькирование, транслитерация, смысловое развитие и транскрибирование. Наиболее частотными методами перевода с английского на русский язык являются калькирование, транскрибирование и конкретизация. Преобладание данных трансформаций связано с тем фактом, что общественно-политическая лексика в большей степени является интернациональной, следовательно, такие способы перевода позволяют нивелировать национальные факторы восприятия информации и подчеркивают объективность переводчика. В частных случаях замены, опущения, конкретизации или использования описательных оборотов переводчик в большей степени руководствуется либо учетом грамматических особенностей языков (в первую очередь отсутствием равнозначных грамматических конструкций), либо ориентируется на исторический опыт русского народа и адекватность восприятия ситуации сквозь призму национального мировоззрения.

Список литературы

  1. Сакаева Л.Р., Евсюкова А.В.  Формирование и процесс пополнения семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках в сопостави-тельном аспекте. Казанский лингвистический журнал.  2020;2(3):57–70.  DOI: 10.26907/2658-3321.2020.3.2.57–70.
  2. Политическая лингвистика. URL: https://politlinguistika.ru/ [дата обращения: 10.09.2022].
  3. Забело Т.В. Лингвистическая специфика политического дискурса: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Москва; 2012.
  4. Кузьмина С.В. Политический дискурс как неотъемлемая часть политической коммуникации. Известия Саратовского государственного университета. Новая серия. Серия: социология, политология. 2011;11(2):54–56.
  5. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука;
  6. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/russia-yet-to-recover-from-stalin-era [дата обращения: 9.09.2022].
  7. Гардиан. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/russia-stalin-putin-guilt-victims[дата обращения: 9.09.2022].
  8. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград; 2000. URL: www.lib.ua-ru.net/diss /cont/94853.html [дата обращения: 7.10.2022].
  9. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: АСТ: Хранитель; 2007.
  10. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб.пособие. Киев: УМКВО; 1989.
  11. Нестерова Я.А., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2008;3:226–236.
  12. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона. Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. Санкт-Петербург: Свое издательство. 2016:76–79.
  13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М;

Библиографические ссылки

References

Political Linguistics. Available from: https://politlinguistika.ru/ [accessed 09/09/2022]. (In Russ.)

Zabelo T.V. Linguistic specificity of political discourse: Abstract of the thesis. ... can-didate of philological sciences. Moscow; 2012. (In Russ.)

Kuzmina S.V. Political discourse as an integral part of political communication. Izvestiya Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: sotsiologiya, politologiya. 2011; 11(2):54–56. (In Russ.)

Kryuchkova T.B. Features of the formation and development of socio-political vocab-ulary and terminology. M.: Nauka; 1989.

The Guardian. Available from:https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/russia-yet-to-recover-from-stalin-era [accessed 09/09/2022]. (In Eng.)

The Guardian. Available from:https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/russia-stalin-putin-guilt-victims [ac-cessed 09/09/2022]. (In Russ.)

Sheigal E. I. Semiotics of political discourse: Author. dis. … Dr. Philol. Sciences. Volgograd; 2000. Available from: www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94853.html [accessed 07.10.2022]. (In Russ.)

Schukin A.N. Linguodidactic encyclopedic dictionary: more than 2000 items. M.: Astrel: AST: Khranitel'; 2007. (In Russ.)

Kiyak T.R. Linguistic aspects of terminology. Ucheb. posobiye. Kyiv: UMKVO; 1989. (In Russ.)

Nesterova Ya.A., Chernukha T.V. Term and terminology. Political vocabulary. Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2008;(3):226–236. (In Russ.)

Geibatova N.A. Features of the translation of the socio-political lexicon. Philological Sciences in Russia and Abroad: Materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. St. Petersburg: Own publish-ing house. 2016:76–79.(In Russ.)

Barkhudarov L.S. Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). M; 2005. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2023-09-20

Выпуск

Раздел

Филология. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвисти