Синтаксические трансформации при переводе художественных произведений с корейского на русский язык на примере перевода

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.198-210

Авторы

Ключевые слова:

теория перевода, художественное произведение, синтаксическая трансформация, корейский язык, члены предложения, словосочетание

Аннотация

В данной работе на основе имеющихся исследований были рассмотрены произвольно выбранные предложения из художественного произведения – романа «Принцесса Пари», также были сопоставлены и проанализированы язык оригинала и язык перевода через классификацию трансляционного (переводческого) сдвига в теории сравнительной стилистики. Данную работу можно назвать первым исследованием, посвященным ранее не затрагиваемому сравнению синтаксических трансформаций в корейском и русском языках. Настоящее исследование направлено на сравнение словосочетаний. Актуальность работы заключается в представлении основных положений исследования о взаимосвязи трансформации перевода и компетентности перевода в целом, благодаря чему функции трансляционного сдвига могут способствовать более глубокому пониманию функций грамматических категорий. Сопоставление синтаксической трансформации корейских и русских словосочетаний также заслуживает сравнительного лингвистического исследования. Данная статья включает: во-первых, изучение предыдущих исследований синтаксического преобразования; во-вторых, сравнение специфики синтаксических словосочетаний в русском и корейском языках; в-третьих, обсуждение особенностей синтаксической трансформации оригинального текста современного корейского произведения «Принцесса Пари» и его перевода на русский язык. Далее в работе следует анализ эмпирического материала и его результаты. В заключении делаются соответствующие выводы.

Список литературы

  1. Хабибуллина Э.К. Языковые трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык. Казань: Казанский (Приволжский) Федеральный Университет. автореферат дис. кандидата филологических наук; 2016. 283 с.
  2. Скрипкина Г.В. Синтаксические трансформации в переводах романа Э.М. Ремарка «Три товарища». Чебоксары: сборник научных статей по материалам XXXI. Международной научно–практической конференции; С. 441–450.
  3. Ли Хэ Сын. Сравнительный анализ в переводе одного и того же текста на русский и корейский языки – Акцентирование внимания на локализации и интронизации.“동일 원문에 대한 러시아어와 한국어 번역 사례 비교 분석 - 자국화와 이국화를 중심으로”.Сеул: Научно-исследовательский институт устного и письменного перевода Ханкукского университета иностранных языков. 2013;17(1):203–223. (На кор. яз.)
  4. Хван Согён. Паридэги.바리데기. Пхаджу: Изд-во. ЧанБи. Электронная книга. 2007. (На кор. яз.)
  5. Найда Э.А. Морфология: описательный анализ слов. Мичиган: Изд-во Мичиганского университета; 1972. 342 с. (На анг. яз.)
  6. Чой Кюсу. Понимание по корейской морфологии.한국어 형태론의 이해”. 2-е изд. Сеул: Изд-во. Ёкра; 392 c. (На кор. яз.)
  7. Хван Согён. Принцесса Пари. пер. с корейского на русский Андрея Рыжкова. М.: Изд-во Луч; 286 c.

Библиографические ссылки

Reference

Khabibullina E.K. Linguistic transformations in the translation of Tatar literature into Turkish. Kazan: Kazan (Volga region) Federal University abstract dis. candidate of philological sci-ences; 2016. 283 p. (In Russ.)

Skripkina G.V. Syntactic transformations in translations of E.M. Remarque's novel “Three torvrishcha”. Cheboksary: collection of scientific articles based on the materials of the XXXI International Scientific and Practical Conference; 2021. pp. 441–450. (In Russ.)

Lee Hye-Seung. The comparative analysis of the translation into Russian and Korean on the basis of domestication and foreignization. Seoul: Interpreting and Translation Research In-stitute, Hankuk University of Foreign Studies.2013;17(1):203–223. (In Kor.)

Hwang Seok-young. Baridegi. Paju: Publishing Changbi; 2007. eBooks. (In Kor.)

Nida E. A. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Michigan: The University of Michigan Press. (in 1949); 1972. 342 p.

Choi Kyusu. Understanding Korean Morphology. 2nd ed. print. Seoul: Publishing Yeokrak; 2019. 392 p. (In Kor.)

Hwang Seok-young. Princess Pari. Translation from Korean into Russian by Andrey Ryzhkov. Moscow: Luch; 2015. 286 p. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2023-06-01

Выпуск

Раздел

Филология. Языки народов зарубежных стран