Автор: Super User Категория: Latest
Опубликовано 26 Май 2021 Просмотров: 211
Печать

Общие сведения о журнале "Казанский лингвистический журнал"

Название:

Официально зарегистрированное название журнала: «Казанский лингвистический журнал»

Учредители:

Сакаева Лилия Радиковна, Тахтарова Светлана Салаватовна, Хабибуллина Эльмира Камилевна.

Издатель:

Автономная некоммерческая организация «Институт культурного наследия»

Регистрация:

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи,  информационных технологий и массовых коммуникаций РФ. Свидетельство о регистрации в СМИ ПИ № ФС 77 – 72979, дата регистрации: 06.06.2018

Журнал зарегистрирован в Международном центре ISSN 2658-3321 (Print)

Периодичность выпуска:

ежеквартально

Публикации в журнале:

В журнале публикуются оригинальные статьи по проблемам лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения, инновационных методик и компетентностного подхода в преподавании иностранных языков, литературоведения и лингвокультурологии. В предлагаемых для публикации научных статьях должно содержаться обоснование актуальности, четкая постановка целей и задач исследования, научная аргументация, обобщения и выводы, представляющие интерес своей новизной, научной и практической значимостью.

Журнал включен/индексируется:

Журнал включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ)

Распространение:

Электронная версия журнала содержится на сайте eLIBRARY.ru

Подписной индекс: 64986 (каталог Роспечать)

Научные направления журнала

10.01.00 Литературоведение:

1) 10.01.01 Русская литература.

2) 10.01.02 Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы).

3) 10.01.03 Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы).

10.02.00 Языкознание:

1) 10.02.19 Теория языка.

2) 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

3) 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии и Африки.

13.00.00. Педагогические науки:

1) 13.00.01 Общая педагогика, история педагогики и образования.

2) 13.00.02 Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования).

3) 13.00.08 Теория и методика профессионального образования.

 
Автор: Super User Категория: Latest
Опубликовано 11 Январь 2021 Просмотров: 125
Печать

А.А. Абдрахманова – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Казанского федерального университета, г. Казань, ул. Межлаука, д. 3/45.

Email:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 
Автор: Super User Категория: Latest
Опубликовано 14 Апрель 2019 Просмотров: 616
Печать

Требования к оформлению статей

  1. Содержание статьи должно соответствовать тематике журнала.
  2. Объем статьи – не менее 20 тысяч печат. знаков, включая аннотацию, ключевые слова, таблицы, рисунки и библиографический список.
  3. Соответствие высоким научным критериям (актуальность, научная новизна и др.).
  4. Следует отдавать предпочтение ссылкам на публикации последних 10 лет. В журнале печатаются материалы, которые не опубликованы и не переданы в другие редакции. Небольшие исправления стилистического и формального характера вносятся в статью без согласования с авторами. При необходимости более серьезных исправлений правка согласовывается с авторами или статья направляется авторам на доработку. Рукописи авторам не возвращаются.
  5. Редакция журнала принимает статьи исключительно в электронном виде (формат Word, файл типа .doc) на электронный адрес журнала:

kaz-linguo-journal@mail.ru

  1. В начале каждой представленной статьи обязательно должен быть указан индекс УДК. Индекс УДК определяется автором самостоятельно. https://www.teacode.com/online/udc/
  2. Аннотация на русском и английском языках должна включать характеристику основной темы, проблемы, стоящие перед автором, цели работы и ее результаты. Не рекомендуется приводить цитаты из текста статьи. Средний объем аннотации от 150 до 250 слов. В тексте аннотации должны быть использованы все ключевые слова (5–7 понятий, терминов).

Аннотация и ключевые слова: шрифт Times New Roman, кегль 12, межстрочный интервал 1,15.

  1. Текст научной статьи должен быть оформлен на листе формата A4 по ГОСТ 9327-60, ориентация книжная, шрифт Times New Roman, кегль 14. Межстрочный интервал 1,5.

– Формат MS Word

– Поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое и правое – 2 см.

– Абзацный отступ – 1,25.

– Выравнивание текста статьи по ширине.

Межбуквенный интервал – обычный.

Квадратные скобки – на латинской клавиатуре.

Межсловный пробел – в один знак. Пробелы обязательны после всех знаков препинания (включая многоточие), в сокращениях т.е., т.п., т.д. пробелы не ставятся.

Два знака пунктуации подряд пробелом не разделяются, например: М., 1995. В личных именах элементы пробелами не разделяются, например: А.С. Пушкин.

Дефис должен отличаться от тире, например: литературно-художественный (дефис), русская литература конца XIX – начала XX века (тире с пробелами слева и справа, без пробелов – в числах и датах, например: 1960–1970 гг., с. 52–65.

Не допускается наличие висячих артиклей, предлогов, союзов, а также нелогичных переносов.

Кавычки в тексте статьи:

– французские («елочки»), внутри цитаты – немецкие (,,лапки“).

Образец:

«Роман И.С. Тургенева ,,Отцы и дети“ был опубликован в журнале ,,Русский вестник“».

– при переводе значения иноязычного слова используют английские одиночные (‘марровские’) кавычки.

– в тексте на английском языке употребляются “английские двойные кавычки“.

Римские цифры набираются с помощью латинской клавиатуры.

Буква ё / Ё заменяется буквой е / Е за исключением важных для смыслоразличения контекстов и имен собственных, например: Генрих Бёлль.

При наборе не допускается использование стилей, не задаются колонки.

Не допускаются пробелы между абзацами.

Выделения в тексте должны осуществляться по следующим правилам:

жирный шрифт – для заголовков, подзаголовков.

светлый курсив – для коротких примеров.

Художественные тексты, исторические источники должны быть на языке оригинала, при переводе текста указывается автор перевода.

Образец:

(Перевод наш – П. И.)

Качество иллюстраций должно быть максимальным (не ниже 600 dpi). Иллюстрации прилагаются к статье отдельным файлом в формате jpeg. и должны быть с подписями на русском и английском языках, указанием места иллюстрации в статье. Подписи к иллюстрациям дублируются в отдельном файле.

Библиографический список оформляется следующим образом:

– Список литературы (по центру, жирным шрифтом, без двоеточия и точки);

– труды должны быть представлены в алфавитном порядке: сначала указывается литература на русском языке, затем – на иностранном языке (согласно алфавиту английского языка);

– References (по центру, жирным шрифтом, без двоеточия и точки);

– список литературы, переведенный на английский язык (порядок в соответствии со списком литературы).

  1. В конце статьи приводится краткая информация об авторе на русском и английском языках (12 кегль, курсив):

– фамилия, имя, отчество (жирным шрифтом),

– научная степень (если есть),

– должность, место работы,

– e-mail.

Образец:

Автор публикации

Author of the publication

Иванов Петр Александрович

доктор филологических наук, профессор

Казанский федеральный университет

Ivanov Petr Aleksandrovich

Doctor of Philology, Professor

Kazan Federal University

Казань, Россия

E-mail: ivamariak@mail.ru

Kazan, Russia

E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Пример оформления статьи «Шаблон статьи».

Помимо данных автора в самой статье, анкету следует присылать отдельным файлом, например, Иванов И.И._анкета. Форма анкеты «Анкета статьи».

 
Автор: Super User Категория: Latest
Опубликовано 14 Апрель 2019 Просмотров: 431
Печать

Требования к оформлению статей:

  1. Содержание статьи должно соответствовать тематике журнала.
  2. Объем статьи – не менее 20 тысяч печат. знаков, включая аннотацию, ключевые слова, таблицы, рисунки и библиографический список.

Основным требованием к публикуемому материалу является соответствие его высоким научным критериям (актуальность, научная новизна и др.). В тексте статей следует отдавать предпочтение ссылкам на публикации последних 10 лет. В журнале печатаются материалы, которые не опубликованы и не переданы в другие редакции.

Небольшие исправления стилистического и формального характера вносятся в статью без согласования с авторами. При необходимости более серьезных исправлений, правка согласовывается с авторами или статья направляется авторам на доработку.

Рукописи авторам не возвращаются.

Порядок приема и движения рукописи

Редакция журнала принимает статьи исключительно в электронном виде (формат Word, файл типа .doc) на электронный адрес журнала: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Аннотация на русском и английском языках должна включать характеристику основной темы, проблемы, стоящие перед автором, цели работы и ее результаты. Не рекомендуется приводить цитаты из текста статьи. Средний объем аннотации от 150 до 250 слов. В тексте аннотации должны быть использованы все ключевые слова (5–7 понятий, терминов).

Аннотация и ключевые слова: шрифт Times New Roman, кегль 12, межстрочный интервал 1,15.

В конце статьи приводится краткая информация об авторе на русском и английском языках (12 кегль, курсив):

– фамилия, имя, отчество (жирным шрифтом),

– научная степень (если есть),

– должность, место работы,

– e-mail.

Образец:

Автор публикации

Author of the publication

Иванов Петр Александрович

доктор филологических наук, профессор

Казанский федеральный университет

Ivanov Petr Aleksandrovich

Doctor of Philology, Professor

Kazan Federal University

Казань, Россия

E-mail: ivamariak@mail.ru

Kazan, Russia

E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Помимо данных автора в самой статье, анкету следует присылать отдельным файлом, например, Иванов И.И._анкета (см. отдельный файл «Анкета статьи»).

Художественные тексты, исторические источники должны быть на языке оригинала, при переводе текста указывается автор перевода.

Образец:

(Перевод наш – П. И.)

Качество иллюстраций должно быть максимальным (не ниже 600 dpi). Иллюстрации прилагаются к статье отдельным файлом в формате jpeg и должны быть с подписями на русском и английском языках, указанием места иллюстрации в статье. Подписи к иллюстрациям дублируются в отдельном файле.

Библиографический список оформляется следующим образом:

– Список литературы (по центру, жирным шрифтом, без двоеточия и точки);

– труды должны быть представлены в алфавитном порядке: сначала указывается литература на русском языке, затем – на иностранном языке (согласно алфавиту английского языка);

– References (по центру, жирным шрифтом, без двоеточия и точки);

– список литературы, переведенный на английский язык (порядок в соответствии со списком литературы).

Примеры библиографического описания

Книга одного автора

Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.

Книги двух авторов

Степанов Е.А. Информационная безопасность и защита информации: учеб. пособие / Е. А. Степанов, И. К. Корнеев. М.: ИНФРА-М, 2001. 302 с.

Книги трёх авторов

Соколов Э.М. Информационные технологии в безопасности жизнедеятельности: учеб. для вузов / Э. М. Соколов, В. М. Панарин, Н. В. Воронцова; под ред. А. И. Иванова. СПб.: Вектор, 2006. 237 с.

Статья в журнале

Васильев В.И. Местное самоуправление на пути централизации и сокращения выборности. Журнал российского права. 2015. № 9. С. 149–161.

Диссертации, авторефераты

Алимова Р.Р. Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы: автореф. на соискание уч. cтепени канд. филол. наук. М., 2013. 22 с.

Электронные издания

Капралов А.Д. Мир по достоинству оценил творчество китайских писателей-фантастов // URL: http://russian.china.org.cn/exclusive/txt/2016-08/25/content_39165814.htm (дата обращения 14.05.2020)

Сайты в сети интернет

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации: офиц. сайт. // URL: https://minobrnauki.gov.ru/ (дата обращения: 13.12.2019).

El Mundo del Siglo XXI. // URL: http://www.elmundo.es (дата обращения: 10.03.16).

Просьба оформлять научные статьи по следующему образцу:

Текст научной статьи должен быть оформлен на листе формата A4 по ГОСТ 9327-60, ориентация книжная, шрифт Times New Roman, кегль 14. Межстрочный интервал 1,5.

– Формат MS Word

– Поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое и правое – 2 см.

– Абзацный отступ – 1,25.

– Выравнивание текста статьи по ширине.

Межбуквенный интервал – обычный.

Квадратные скобки – на латинской клавиатуре.

Межсловный пробел – в один знак. Пробелы обязательны после всех знаков препинания (включая многоточие), в сокращениях т.е., т.п., т.д. пробелы не ставятся.

Два знака пунктуации подряд пробелом не разделяются, например: М., 1995. В личных именах элементы пробелами не разделяются, например: А.С. Пушкин.

Дефис должен отличаться от тире, например: литературно-художественный (дефис), русская литература конца XIX – начала XX века (тире с пробелами слева и справа, без пробелов – в числах и датах, например: 1960–1970 гг., с. 52–65.

Не допускается наличие висячих артиклей, предлогов, союзов, а также нелогичных переносов.

Кавычки в тексте статьи:

– французские («елочки»), внутри цитаты – немецкие (,,лапки“).

Образец:

«Роман И. С. Тургенева ,,Отцы и дети“ был опубликован в журнале ,,Русский вестник“».

– при переводе значения иноязычного слова используют английские одиночные (‘марровские’) кавычки.

Образец:

Критика в комментарии может быть также выражена при помощи лексемы leider ‘к сожалению’.

– в тексте на английском языке употребляются “английские двойные кавычки“.

Образец:

  1. S. Turgenev’s novel “Fathers and Sons“ was published in the journal “Russian Messenger“.

Римские цифры набираются с помощью латинской клавиатуры.

Буква ё / Ё заменяется буквой е / Е за исключением важных для смыслоразличения контекстов и имен собственных, например: Генрих Бёлль.

При наборе не допускается использование стилей, не задаются колонки.

Не допускаются пробелы между абзацами.

Выделения в тексте должны осуществляться по следующим правилам:

Жирный шрифт – для заголовков, подзаголовков.

Светлый курсив – для коротких примеров.

Образец:

Значение оборота «по сравнению с чем-нибудь» в составе устойчивой конструкции против /противу прежнего: …. Я думал издерживать втрое против прежнего, вышло вдесятеро… [8, с. 7–47].

Пример оформления статьи можно найти в прикрепленном файле ШАБЛОН СТАТЬИ.

Приложение 1.

Перевод списка литературы

(пошаговая инструкция)

Из списка литературы данные об источнике должны быть переведены на английский язык и представлены в References следующим образом.

1) У русскоязычной статьи есть англоязычный вариант названия и у журнала есть англоязычный вариант названия. Транслитерация текста должна осуществляться с помощью сайта https://antropophob.ru/translit-bsi

Литература

Васильев В.И. Местное самоуправление на пути централизации и сокращения выборности. Журнал российского права. 2015. № 9. С. 149–161.

Reference

Vasil'ev V.I. (2015). Local Self Government on the Way to Centralization and Reduction of Electivity. Journal of Russian Law. (9), 149–161. (in Russian)

2) У статьи отсутствует англоязычный варианта названия и у журнала отсутствует англоязычный вариант названия

Литература

Красовский А.А. К реформе нашего гражданского процесса. Вестник гражданского права. 1914. № 1. С. 27–66.

Reference

Krasovskii A.A. (1914). K reforme nashego grazhdanskogo protsessa [To the Reform of Russian Civil Process]. Vestnik grazhdanskogo prava. (1), 27–66. (in Russian)

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

После фамилии и инициалов (даются курсивом) в скобках указывается год издания.

Город (указывается полностью, например: Moscow, Leningrad, Kazan, St. Petersburg).

Издательство (не переводится, дается транслитерацией).

В скобках указывается язык оригинала:

 

На русском – (In Russian)

На татарском – (In Tatar)

На английском – (In English)

На немецком – (In German)

На французском – (In French)

На испанском – (In Spanish)

На китайском – (In Chinese)

На турецком – (In Turkish)

На казахском – (In Kazakh)

На польском – (In Polish)

На чешском – (In Czech)

На башкирском – (In Bashkir)

На чувашском – (In Chuvash)

На хакасском – (In Khakas)

На туркменском – (In Turkmen)

На киргизском – (In Kyrgyz)

 

Если указывается электронное издание, то дату обращения также необходимо перевести на английский язык (например, accessed: 24.02.2015).

 
Автор: Super User Категория: Latest
Опубликовано 14 Апрель 2019 Просмотров: 545
Печать

Главный редактор

С.С. Тахтарова – доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода Казанского федерального университета, ул. Межлаука, 3/45. г. Казань, Россия.

Email:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Шеф-редактор

Д.Р. Сабирова–доктор педагогических наук, доцент, зав. кафедрой европейских языков и культур Казанского федерального университета, г. Казань, ул. Межлаука, д. 3/45.

Email:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Научный редактор по лингвистике

Л.Р. Сакаева – доктор филологических наук, профессор, Казанский федеральный университет, г. Казань, ул. Межлаука, д. 3/45.

Email:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Научный редактор по педагогике

Ф.Л. Ратнер – доктор педагогических наук, профессор, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, ул. Межлаука 3/45.

Email:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Научный редактор по литературоведению

Л.Е. Бушканец – доктор филологических наук, доцент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, ул. Межлаука 3/45.

 Email:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Выпускающий редактор

А.Р. Лисенко – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Казанского федерального университета, г. Казань, ул. Межлаука, д. 3/45.

Email:   Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Ответственный редактор

А.А. Абдрахманова – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Казанского федерального университета, г. Казань, ул. Межлаука, д. 3/45.

Email:   Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.